Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1986
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Maner końe kon gahane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kabe esechile ke jáne
Sthul súkśma kárańe


Tumi jáno keu náhi jáne
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Darshan khuṋje vijiṋán bujhe
Priitir madhura t́áne


Javáb pái ni konkháne
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|At some place hard to reach, a cranny of the mind,
In the crude, subtle, and causal realms.
Who knows when You'd arrived?


You know it, but people do not realize.
Embrace have You granted in the casket of mind,


Science having understood, philosophy scrutinized,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


The reply nowhere did I find.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''En algún lugar difícil de alcanzar, una grieta de la mente,'''
'''¿Quién sabe cuándo Tú has llegado?'''


'''Tú lo sabes, pero la gente no se da cuenta.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''La ciencia habiendo entendido y la filosofía analizado,'''
'''La respuesta en ninguna parte he encontrado.'''
|-
|-
|Agnite dáhiká shakti
|Citkamale mor chilo madhu parág
Shuktite muktá bharti
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Mánav maner parábhakti


Ke d́helechilo vijane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In the flame is a capacity for burning;
Kár tare ke táhá jáne
In the oyster shell, a nacre filling.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The supreme devotion of human psyche,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Who had conferred on the lonesome?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En la llama hay una capacidad de arder;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''La concha de la ostra, recubierta de nácar.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La devoción suprema de la mente humana,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿Quién ha otorgado al solitario?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Dharáy kena enechile
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Duhkhe sukhe jaŕiyechile
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Lukiye kena giyechile
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Uttar er tava mane
Muktá bharo shuktira práńe
|To the world why had You brought me?
|To the form-sea came this lotus with what project;
By joy and grief myself You had ringed.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Why had You left and got concealed?
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


The answer for these is in Your whim.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Por qué me has traído al mundo?'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Por alegría y pena a mí mismo Te has cubierto'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''¿Por qué te habías ido y te has ocultado?'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''La respuesta está en Tu capricho.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1986%20MANER%20KON%27E%20KON%27E%20GAHANE%20KABE%20ESECHILE%20KE%20JA%27NE.mp3 canción] Maner końe kon gahane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1986 Maner końe kon gahane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho