Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1984
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bale tháko bhálabási
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Káje pramáń ná páoyá jáy
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Phuler vane káṋt́á kena
Rajatádrinibhah candrashekharah


Pápŕi jhare jáy je kotháy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|You keep saying, "I give love";
But evidence gets not found in practice.


Why are thorns there in a grove of flowers,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


And where go the petals that fall?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Sigues diciendo: "Yo doy amor";'''
'''Pero no hay evidencia en la práctica.'''


'''¿Por qué hay espinas en un campo de flores?,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''¿Y a dónde van los pétalos que caen?'''
|-
|-
|Kaomudii cáṋderi chat́á
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
D́háke kálo ghanaghat́á
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Van harińiir máyá áṋkhir
Prasanno bhava he citi anubhava


Pashcáte niśád kena dháy
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|Splendor of the moon's bright beams,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
A dark and broad cloud-bank conceals.


The visual illusion of a forest-doe,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Why does a hunter hotly pursue it?[<nowiki/>[[:en:Bale_thako_bhalabasi#cite_note-4|nb2]]]
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Esplendor de los brillantes rayos de la luna,'''
'''Un oscuro y amplio cúmulo de nubes oculta.'''


'''El espejismo de un ciervo,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''¿Por qué lo persigue acaloradamente un cazador?'''<ref group="nb">Esto parece ser una referencia a la manera cómo murió Krishna.</ref>
|-
|-
|Práńer abhivyakti májhe
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Káler cháyá kena náce
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Man mátáno cokh juŕáno
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Indradhanu kotháy miláy
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|At core of life's unfolding evolution,
|Established in the principle of social equality,
Why does the shadow of death cavort?
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Eye-consoling, mind-delighting,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


A rainbow, where does it vanish?
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En el centro de la constante evolución de la vida,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''¿Por qué juguetea la sombra de la muerte?'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Alivio para los ojos, deleite para la mente,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Un arco iris, ¿dónde desaparece?'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1984%20BOLE%20THA%27KO%20BHA%27LOBA%27SI%20KA%27JE%20PRAMA%27N%27%20NA%27%20PA%27VA%27%20JA%27Y.mp3 canción] Bale tháko bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1984 Bale tháko bhálabási]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah