Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1983
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Paŕe elo belá halo kheládhulá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Phire calo ghare ápanár
Sthul súkśma kárańe


Din cale jáy baláká pákháy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


D́áná mele niiŕe phero je jár
Priitir madhura t́áne
|At last it befell: the games are past;
So head on back to your own quarters.


Like the soaring geese, your days elapse;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With wings outspread, to which nest do you return?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Por fin ha sucedido: los juegos han terminado;'''
'''Así que regresen a sus cuarteles.'''


'''Como los gansos que vuelan, tus días pasan;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con las alas extendidas, ¿a qué nido regresas?'''
|-
|-
|Mápá parisare ásá ár jáoyá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Siimita káler cáoyá ár páoyá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tárpare sab phele tarii báoyá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


D́eke jáy sindhu apár
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Coming and going are inside of borders fixed;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Desiring and obtaining are time-delimited.


Afterwards, forsaking all, comes sailing of the ship...
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Calling you is the shoreless ocean.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Llendo y viniendo dentro de fronteras rígidas;'''
'''El deseo y la satisfacción están limitados en el tiempo.'''


'''Después, renunciando a todo, comienza la navegación del barco...'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Llamándote está el océano sin costa.'''
|-
|-
|Balite páro ná ámi náhi jábo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ár sabe ják ámi base rabo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Vajra ághośe d́áke je bhaerava
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Udátta áhván je tár
Muktá bharo shuktira práńe
|You can't say: "No, I won't quit;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Let all else go, but I will remain seated."
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The Bhaerava[<nowiki/>[[:en:Pare_elo_bela_halo_kheladhula#cite_note-4|nb2]]] calls with a thunderous edict;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Yes, His is a stirring invitation.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No puedes decir: "No, no renunciaré;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Deja que todo lo demás se vaya, pero yo permaneceré firme".'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''El Bhaerava'''<ref group="nb">Consciencia que contempla. Popularmente se cree que es una imponente forma de Shiva.</ref> '''llama con una ley ensordecedora;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sí, Su invitación es conmovedora.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1983%20PAR%27E%20ELO%20BELA%27%20HOLO%20KHELA%27%20DHU%27LA%27.mp3 canción] Paŕe elo belá halo kheládhulá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1983 Paŕe elo belá halo kheládhulá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho