Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1982
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ke tumi ele abeláy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kena ele kotháy chile
Sthul súkśma kárańe


Kena bhálabesechile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Smita parash buliye dile
Priitir madhura t́áne


Gele ajánáy
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Who are You that came at close of day?
In the crude, subtle, and causal realms.
Why did You come, where had You been,


And why had You cherished me?
Embrace have You granted in the casket of mind,


With gentle laugh, a soft caress You gave;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Then to a place unknown You went away.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''¿Quién eres Tú que viniste al final del día?'''
'''¿Por qué viniste? ¿Dónde habías estado?'''


'''¿Y por qué me has acariciado?'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Una suave risa, una suave caricia me obsequiaste;'''
'''Luego te fuiste a un lugar desconocido.'''
|-
|-
|Gáye tomár kaci kishalay
|Citkamale mor chilo madhu parág
Práńe bahe dakhiná malay
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Náce tále he giitimay


Bháso alakáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|On body are Your tender leaves, fresh and green;
Kár tare ke táhá jáne
In heart there blows a southern breeze.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


To a dance-beat, oh Song's Epitome,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You rise upon realms heavenly.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En el cuerpo están Tus tiernas hojas, frescas y verdes;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En el corazón sopla una brisa del sur.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con un latido ritmico, oh Epítome de la Canción,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Te elevas a los reinos celestiales.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomár sauṋge nei paricay
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomáy bhávár pái ni samay
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kálátiita he liilámay
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Háso niráláy
Muktá bharo shuktira práńe
|In Your company, but there is no familiarity;
|To the form-sea came this lotus with what project;
On You I had not got the scope to think.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Beyond time, hey my Playful Entity,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You are smiling privately.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En Tu compañía, pero no hay familiaridad;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No tengo tiempo para pensar en Ti.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Más allá del tiempo, oh mi Entidad Juguetona,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Estás sonriendo en secreto.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1982%20KE%20TUMI%20ELE%20ABELA%27Y.mp3 canción] Ke tumi ele abeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1982 Ke tumi ele abeláy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho