Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1981
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi ceyechilum
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jiivan belár bálukáy
Sthul súkśma kárańe


Prabhát ravir aruńa dháráy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sandhyári raktimabháy
Priitir madhura t́áne
|Yourself had I observed
Along the sands of life's time...


On morning sun's crimson tide,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


At blush of my twilight.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Te he observado'''
'''A lo largo de las playas de la vida...'''


'''En el oleaje carmesí de la mañana,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En el rubor de mi crepúsculo.'''
|-
|-
|Man diye man cáhiyáchi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Já ceyechi tá ná peyechi
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bujhiyáchi bhul hayeche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Vinimaye ei cáoyáy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Having given mind, a mind I'm requiring;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
What I've wanted, that I've not received.


I am understanding it has been a mistake,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Like barter-trade with the same desire.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Habiendo obtenido una mente, una mente es lo que estoy pidiendo;'''
'''Lo que he querido, que no he obtenido.'''


'''Estoy comprendiendo que ha sido un error,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Como un trueque con el mismo deseo.'''
|-
|-
|Ár kichu cáhibo náko
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Diyei jábo jetháy tháko
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Man harińiir jharibe niir
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Van tat́iniir mohanáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Nothing more will I beseech;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I'll only go on giving wherever You may be.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The tears of mind's doe, they will emanate,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


A forest-stream's [[wikipedia:Estuary|sea-conduit]] alike.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Nada más suplicaré;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sólo seguiré entregandome dondequiera que Tú estés.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Las lágrimas de la mente, surgirán,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''igual que un río del bosque y un brazo de mar.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1981%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYE%20CHILUM%20JIIVAN%20BELA%27R%20B%C3%81LUKA%27Y.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, jiivan belár bálukáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1981 Tomáy ámi ceyechilum, jiivan belár bálukáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho