Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1978
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sedin nishiithe jyotsná sumite
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomáke dekhechi manovane (ámi)
Sthul súkśma kárańe


Kusuma mádhurii manthan kari
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Hásitechile madhuránane
Priitir madhura t́áne
|On that night the moonlight was well-measured;
In my mental garden Yourself I have seen.


Stirring a flower's sweetness,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With a honeyed countenance You were smiling.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Aquella noche la luz de la luna estaba bien medida,'''
'''en mi jardín mental a ti mismo he visto.'''


'''Agitando la dulzura de una flor,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''con un semblante meloso sonreías.'''
|-
|-
|Vishve já kichu ákarśańiiya
|Citkamale mor chilo madhu parág
Já kichui bhálo varańiiya
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomáte ádhrta tomáte nihita
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomákei cáy gahane
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|In the universe whatever is attractive,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Anything that is good, fit to be sought after,


In You it is contained, in You it is situated;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


It longs for You only, at somewhere hard to reach.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En el universo todo es atractivo,'''
'''todo lo que es bueno, apto para ser buscado,'''


'''en ti está contenido, en ti está situado,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''te anhela sólo a ti, en algún lugar difícil de alcanzar.'''
|-
|-
|Ámio tomár ogo rúpakár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Dúre phele dio ná priiti ámár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomáke paráte gáṋthá phulahar
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Rekhechi jiivane jatane
Muktá bharo shuktira práńe
|I also, I am Yours, oh Beauty Sculptor;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Don't far-discard my love.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


To place on Thee, a floral wreath is strung;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I have kept it in existence, painstakingly.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Yo también soy tuyo, oh, Escultor de la Belleza,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''no deseches mi amor.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Para colocar en ti, una corona floral está trenzada,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''la he mantenido en existencia con esmero.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1978%20SE%20DIN%20NISHIITHE%20JYOTSNA%27%20SUMITE.mp3 canción] Sedin nishiithe jyotsná sumite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1978 Sedin nishiithe jyotsná sumite]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho