Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1977
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáke peyechi shyámaráy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jiivaner madhuratáy
Sthul súkśma kárańe


Tumi áṋdhár hrdaye jválo álo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sambodhir cetanáy
Priitir madhura t́áne
|I've found You, the Dark Prince,[<nowiki/>[[:en:Ami_tomake_peyechi_shyamaray#cite_note-4|nb2]]]
In a lifetime's sweetness.


In somber heart light You ignite
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With power of intuitive cognition.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Te he encontrado, Príncipe Oscuro'''<ref group="nb">Uno de los nombres de Vraja Krśńa.</ref>''','''
'''en la dulzura de una vida.'''


'''En la luz sombría del corazón te enciendes'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''con poder de intuitiva cognición.'''
|-
|-
|Sakaler práń tumi mahápráń
|Citkamale mor chilo madhu parág
Átap tápita mane karo cháyá dán
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Calár pathe dáo parisammán
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ei vraja parikramáy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|The life of everybody, You are magnanimous;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
To the mind sunshine-heated, shade You confer.


Along journey's way respect You pay, full and cordial,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


On this same joyous peregrination.[<nowiki/>[[:en:Ami_tomake_peyechi_shyamaray#cite_note-6|nb3]]]
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En la vida de todos, eres magnánimo.'''
'''A la mente calentada por el sol, sombra confieres.'''


'''A lo largo del camino rindes respeto, pleno y cordial,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''en esta misma alegre peregrinación'''<ref group="nb">Además de ser un lugar físico asociado con el Señor Krsna, la palabra Vraja significa "movimiento gozoso".</ref>'''.'''
|-
|-
|Tomáke peyechi ámi marumáyáte
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Peyechi snigdha sarasatáte
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomáke sauṋge rákhi mará báṋcáte (ámi)
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Udvel práń sattáy
Muktá bharo shuktira práńe
|In a desert's mirage I've discovered Thee;
|To the form-sea came this lotus with what project;
And I've got, with a succulence refreshing.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Along with You I keep, while living and dying,[<nowiki/>[[:en:Ami_tomake_peyechi_shyamaray#cite_note-8|nb4]]]
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


A heart effusive for all existent.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En el espejismo de un desierto te he descubierto,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''y he conseguido una suculencia refrescante.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Junto a ti conservo, mientras vivo y muero'''<ref group="nb">Según la leyenda, Krsna murió perdonando al cazador que le disparó por error. Sarkar cuenta la historia de la siguiente manera: Después de que los Yadavas, incluido Balarama, habían sido finalmente destruidos, el Señor Krśńa se sentó tranquilamente bajo un árbol en Prabhasa Tiirtha en lalita mudrá. Se había convertido en un octogenario. Había envejecido. Al final de su vida, mostró de nuevo su enfoque práctico y su comprensión del propósito de la vida. Estaba sentado en lalita mudrá sobre una piedra justo debajo de un árbol. La parte inferior de sus pies estaba rojiza. Un vyádha (cazador), de nombre Jara, vio algo rojizo bajo el árbol y lo tomó por un pájaro o similar. Disparó una flecha venenosa que alcanzó los pies del Señor Krśńa. Vino en busca de su presa y encontró al Señor Krśńa en su lugar. El cuerpo del Señor Krśńa se estaba poniendo azulado debido al trabajo del veneno. El cazador confesó su grave error. El Señor Krśńa lo consoló y le dijo: "Tales errores los cometen los seres humanos. Si yo hubiera sido tú, podría haber cometido el mismo error. Tú no has cometido este error intencionadamente. No le des importancia. En el mundo la gente comete esos errores. No sabías de antemano que yo estaba aquí. No se te debe castigar ni legal ni moralmente, ya que tales errores los comete la gente. Te perdono". Diciendo esto, el Señor Krśńa abandonó Su cuerpo.</ref>''','''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''un corazón efusivo por todo lo existente.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1977%20A%27MI%2C%20TOMA%27KE%20PEYECHI%20SHYA%27M%20RA%27Y.mp3 canción] Ámi tomáke peyechi shyámaráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1977 Ámi tomáke peyechi shyámaráy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho