Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1976
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Mor ghumaghore tumi ese anáhuta
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Jágiye dile jágiye dile jágiye dile
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Balle more áj anek je káj
Rajatádrinibhah candrashekharah


Káj sere ghumáo belá jáy je cale
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Oh You, having come uninvited into my deep sleep,
Myself You did awake, You did awake, You did awake.


You told me: "Today, many chores are there...
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Sleep when the work is done; time, it slips away.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Oh tú, habiendo venido sin invitación a mi profundo sueño,'''
'''me despertaste, me despertaste, me despertaste.'''


'''Me dijiste: "Hoy hay muchas tareas...'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''duerme cuando el trabajo esté hecho; el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Diner parisar jáno siimita
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Pale anupale báṋdhá parimita
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Ekbár gele sare punah náhi áse phire
Prasanno bhava he citi anubhava


Jáy káler áŕále jáy káler áŕále
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|"The day's duration, you know it is limited;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
By minutes and seconds, rigidly it is restricted.


Once they have gone away, they don't return again;
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Go they behind time's curtain, behind time's curtain.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''La duración del día, sabes que es limitada,'''
'''por minutos y segundos, rígidamente se restringe.'''


'''Una vez que se han ido, no vuelven de nuevo,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''van detrás de la cortina del tiempo, detrás de la cortina del tiempo.'''
|-
|-
|Káler tridante tomáro calá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Cakrer likhe cale gáṋthá málá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Mrdu vishrámer ei pánthashálá
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Jena jeo ná bhule jena jeo ná bhule
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|"Neath time's three teeth[<nowiki/>[[:en:Mor_ghumaghore_tumi_ese_anahuta#cite_note-4|nb2]]] is also your movement;
|Established in the principle of social equality,
On a cyclic track it journeys, a garland threaded.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


This, rest's wayside tavern, it is delicate;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Let it not be neglected, let it not be neglected."
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Bajo los tres dientes del tiempo'''<ref group="nb">Presumiblemente, pasado, presente y futuro.</ref> '''está también tu movimiento.'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En una pista cíclica viaja, una guirnalda enhebrada.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Esta taberna de descanso es delicada,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''que no se descuide, que no se descuide.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1976%20MOR%20GHUM%20GHORE%20TUMI%20ESE%20ANA%27HU%27TA%201.mp3 canción] Mor ghumaghore tumi ese anáhuta cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1976%20MOR%20GHUM%20GHORE%20TUMI%20ESE%20ANA%27HU%27TA%202.mp3 canción] Mor ghumaghore tumi ese anáhuta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
 






[[Canción 1976 Mor ghumaghore tumi ese anáhuta]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah