Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1976
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mor ghumaghore tumi ese anáhuta
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jágiye dile jágiye dile jágiye dile
Sthul súkśma kárańe


Balle more áj anek je káj
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Káj sere ghumáo belá jáy je cale
Priitir madhura t́áne
|Oh You, having come uninvited into my deep sleep,
Myself You did awake, You did awake, You did awake.


You told me: "Today, many chores are there...
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Sleep when the work is done; time, it slips away.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Oh tú, habiendo venido sin invitación a mi profundo sueño,'''
'''me despertaste, me despertaste, me despertaste.'''


'''Me dijiste: "Hoy hay muchas tareas...'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''duerme cuando el trabajo esté hecho; el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Diner parisar jáno siimita
|Citkamale mor chilo madhu parág
Pale anupale báṋdhá parimita
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ekbár gele sare punah náhi áse phire
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Jáy káler áŕále jáy káler áŕále
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|"The day's duration, you know it is limited;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
By minutes and seconds, rigidly it is restricted.


Once they have gone away, they don't return again;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Go they behind time's curtain, behind time's curtain.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''La duración del día, sabes que es limitada,'''
'''por minutos y segundos, rígidamente se restringe.'''


'''Una vez que se han ido, no vuelven de nuevo,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''van detrás de la cortina del tiempo, detrás de la cortina del tiempo.'''
|-
|-
|Káler tridante tomáro calá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Cakrer likhe cale gáṋthá málá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Mrdu vishrámer ei pánthashálá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jena jeo ná bhule jena jeo ná bhule
Muktá bharo shuktira práńe
|"Neath time's three teeth[<nowiki/>[[:en:Mor_ghumaghore_tumi_ese_anahuta#cite_note-4|nb2]]] is also your movement;
|To the form-sea came this lotus with what project;
On a cyclic track it journeys, a garland threaded.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


This, rest's wayside tavern, it is delicate;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Let it not be neglected, let it not be neglected."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Bajo los tres dientes del tiempo'''<ref group="nb">Presumiblemente, pasado, presente y futuro.</ref> '''está también tu movimiento.'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En una pista cíclica viaja, una guirnalda enhebrada.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Esta taberna de descanso es delicada,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''que no se descuide, que no se descuide.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1976%20MOR%20GHUM%20GHORE%20TUMI%20ESE%20ANA%27HU%27TA%201.mp3 canción] Mor ghumaghore tumi ese anáhuta cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1976%20MOR%20GHUM%20GHORE%20TUMI%20ESE%20ANA%27HU%27TA%202.mp3 canción] Mor ghumaghore tumi ese anáhuta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1976 Mor ghumaghore tumi ese anáhuta]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho