Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1975
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Balechile more gán shońábe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Shońábe maner jata kathá
Sthul súkśma kárańe


Shárada nishiithe vasanta práte
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Phule phale kata madhuratá
Priitir madhura t́áne
|You had said You'll sing a song for me;
You'll talk about all intimate subjects.


On nights of Fall, on morns of Spring,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


In blooms and fruits how much is the sweetness.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Dijiste que cantarías una canción para mí,'''
'''que hablarías de todos los temas íntimos.'''


'''En las noches de otoño, en las mañanas de primavera,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''en flores y frutos cuánta es la dulzura.'''
|-
|-
|Tomár gánete purátan nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nava rúpe shudhu nútanere pái
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Chande o sure bahiche sadái
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ciranútaneri váratá
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Inside Your song, what's outdated is not there;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
I get only novelty in new beauty.


With cadence and melody always is carried
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Information of the One Ever-Fresh.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Dentro de tu canción, lo caduco no está.'''
'''En la belleza nueva solo hay novedad.'''


'''Con cadencia y melodía siempre hay'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''información del Eternamente Fresco.'''
|-
|-
|He tiirthapati jagater práń
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mahan haite tumi sumahán
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ańureo kare dáo gariiyán
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


D́hele hrdayer udáratá
Muktá bharo shuktira práńe
|Hey Ruler of Holy Sites, Life of the Universe,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Among great men, You are the most noble.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Even the mere particle You make greater,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Having lavished heart's munificence.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oye Gobernante de los santos lugares, vida del Universo,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''entre los grandes hombres, tú eres el más noble.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Incluso a la simple partícula la haces más grande,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''habiendo prodigado la magnificencia del corazón.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1975%20BOLE%20CHILE%20MORE%20GA%27N%20SHONA%27BE%202.mp3 canción] Balechile more gán shońábe, shońábe maner jata kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1975%20BOLE%20CHILE%20MORE%20GA%27N%20SHONA%27BE%201.mp3 canción] Balechile more gán shońábe, shońábe maner jata kathá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1975 Balechile more gán shońábe, shońábe maner jata kathá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho