Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1972
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi gán gáo káhára tare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Badhir kare rekhe dharáre
Sthul súkśma kárańe


Tumi áso ár jáo háso ár cáo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Keu ná dekhite páy tomáre
Priitir madhura t́áne
|For whom do You sing,
Having kept the world unhearing?


You observe and laugh, arrive and leave;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


But Yourself none may see.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''¿Para quién cantas,'''
'''si has dejado al mundo sin oír?'''


'''Tú observas y ríes, llegas y te vas,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''pero a ti nadie puede verte.'''
|-
|-
|Tomár giitite chandáyita dhará
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sure laye se je prabhu madhumukhará
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tumi ácho káche priiti sauṋge áche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tabu tomáte mishite náhi páre
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|The earth, through Your rhythmic song,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
She gets both tune and tempo, Master honey-tongued.


You are close, and along with You is love;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


But Earth can't keep company with Thee.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''La tierra, a través de tu rítmica canción,'''
'''entiende la melodía y el tempo, maestro de lengua enmelada.'''


'''Estás cerca, y junto a ti está el amor,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''pero la tierra no puede acompañarte.'''
|-
|-
|Tomár ásá jáoyá bhálabásá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomár hásá cáoyá citi parashá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi vishvamánas tumi násho támas
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Hrdaye dhare ańu paramáńure
Muktá bharo shuktira práńe
|Your loving visitation oft,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Your smiling gaze and psychic touch...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The cosmic mind are You, You rid the dark
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In atoms and molecules held within heart.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tu visita amorosa a menudo.'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tu mirada sonriente y tu toque psíquico...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La mente cósmica eres tú, tú libras la oscuridad'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''en átomos y moléculas guardados en el corazón.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1972%20TUMI%20GA%27N%20GA%27O%20KA%27HA%27R%20TARE.mp3 canción] Tumi gán gáo káhára tare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1972 Tumi gán gáo káhára tare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho