Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0222 sand box
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho tumi esecho
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Esecho bakuler gandhe bhará
Kisera tare


Tái parán ámár halo ápanhárá
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Bakuler gandhe bhará
Jug jugántare
|You have come, You have come;
You have come, full of fragrance bakul.


And so my heart is enthralled,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Full of fragrance bakul.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Tu has venido, Tu has venido;'''
'''Tu has venido, pleno de la fragancia del bakul.'''


'''Y asi mi corazon es cautivado,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Pleno de la fragancia del bakul.'''
|-
|-
|Je áshá lukáye chilo gopane
|Mane nái kii je kare jái
Mánav mánase chilo gáhane
Áshár pareo áshá dhare jái


Táháke jágáye spandane
Kii je bhávi kii je ná bhávi


Mukharita karile dhará dhará
Dot́ánáy kál je jáy sare
|The hidden hope that was buried,
|In memory is not what I keep doing;
Buried deep in mankind's mind—
Hope even after hope I go on holding.


It's now roused and throbbing,
What I imagine and what I consider not,


Resounding round the globe.
In dilemma, time slips away.
|'''La Esperanza escondida que fuera enterrada,'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Enterrada profundo en la mente de la humanidad,'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Ahora esta despierta y vibrante,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Resonando alrededor del planeta.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Je phul phot́eni kabhu smarańe
|Liilámay liilá cháŕá nái
Je rauṋ jágeni kabhu manane
Nityadhámeo tári krpá cái


Táháke chaŕáye dile bhuvane
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Surabhita halo dhará sárá sárá
Bujhite gele nayan jhare
|The flower that never bloomed in rumination,
|Sport's Avatar is not without playful activity;
The color that never rose in imagination—
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


It now permeates cosmic mind,
What I understand and what I apprehend not,


And redolent is the world entire.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''La flor que nunca florecio en la meditacion,'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''El color que nunca surgio en la imaginacion,'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Ahora permea la mente cosmica,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Y fragante esta el mundo entero.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___222%20TUMI%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Tumi esecho tumi esecho, Esecho bakuler gandhe bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 0222 Tumi esecho tumi esecho, Esecho bakuler gandhe bhará]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá