Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0222 sand box
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho tumi esecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Esecho bakuler gandhe bhará
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tái parán ámár halo ápanhárá
Alakśyacári cittavihárii


Bakuler gandhe bhará
Sarvaduhkhahári he param priya
|You have come, You have come;
You have come, full of fragrance bakul.


And so my heart is enthralled,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Full of fragrance bakul.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Tu has venido, Tu has venido;'''
'''Tu has venido, pleno de la fragancia del bakul.'''


'''Y asi mi corazon es cautivado,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Pleno de la fragancia del bakul.'''
|-
|-
|Je áshá lukáye chilo gopane
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mánav mánase chilo gáhane
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Táháke jágáye spandane
Tomári spandane nandana candane


Mukharita karile dhará dhará
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The hidden hope that was buried,
|The links between You and me are many, Lord,
Buried deep in mankind's mind—
Though I am a particle, and You're the Creator.


It's now roused and throbbing,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Resounding round the globe.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''La Esperanza escondida que fuera enterrada,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Enterrada profundo en la mente de la humanidad,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Ahora esta despierta y vibrante,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Resonando alrededor del planeta.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Je phul phot́eni kabhu smarańe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Je rauṋ jágeni kabhu manane
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Táháke chaŕáye dile bhuvane
Tumi ná thákile ámio akúle


Surabhita halo dhará sárá sárá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The flower that never bloomed in rumination,
|With You I don't have a difference;
The color that never rose in imagination—
You exist, and I remain alive hence.


It now permeates cosmic mind,
If You were not staying, I too would be in peril;


And redolent is the world entire.
I was floating in some huge vacuity.
|'''La flor que nunca florecio en la meditacion,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''El color que nunca surgio en la imaginacion,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ahora permea la mente cosmica,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Y fragante esta el mundo entero.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___222%20TUMI%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Tumi esecho tumi esecho, Esecho bakuler gandhe bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0222 Tumi esecho tumi esecho, Esecho bakuler gandhe bhará]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy