Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0222 sand box
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho tumi esecho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Esecho bakuler gandhe bhará
Cáiná kichui vinimaye


Tái parán ámár halo ápanhárá
Sabákár tumi marmer mańi


Bakuler gandhe bhará
Mandrita mananilaye
|You have come, You have come;
You have come, full of fragrance bakul.


And so my heart is enthralled,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Full of fragrance bakul.
You're the gem of core for everyone,
|'''Tu has venido, Tu has venido;'''
'''Tu has venido, pleno de la fragancia del bakul.'''


'''Y asi mi corazon es cautivado,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Pleno de la fragancia del bakul.'''
|-
|-
|Je áshá lukáye chilo gopane
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Mánav mánase chilo gáhane
Pátáler tale púta sarovare


Táháke jágáye spandane
Patre patre chatre chatre


Mukharita karile dhará dhará
Phirechi nirásha hrdaye
|The hidden hope that was buried,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Buried deep in mankind's mind—
On plains of hell, and on lakes holy,


It's now roused and throbbing,
In each place of shade from every leaf,


Resounding round the globe.
I've returned with heart despairing.
|'''La Esperanza escondida que fuera enterrada,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Enterrada profundo en la mente de la humanidad,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Ahora esta despierta y vibrante,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Resonando alrededor del planeta.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Je phul phot́eni kabhu smarańe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Je rauṋ jágeni kabhu manane
Dekhi sabákár tumi samáhár


Táháke chaŕáye dile bhuvane
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Surabhita halo dhará sárá sárá
Tomár apár áshaye
|The flower that never bloomed in rumination,
|What had been my wisdom and acumen,
The color that never rose in imagination—
I see You are everyone's assortment.


It now permeates cosmic mind,
Hard it is to fathom with my power


And redolent is the world entire.
Your boundless scheme.
|'''La flor que nunca florecio en la meditacion,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''El color que nunca surgio en la imaginacion,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Ahora permea la mente cosmica,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Y fragante esta el mundo entero.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___222%20TUMI%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Tumi esecho tumi esecho, Esecho bakuler gandhe bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0222 Tumi esecho tumi esecho, Esecho bakuler gandhe bhará]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi