Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2046
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi eso ámár ghare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kata jug dhare
Sthul súkśma kárańe


Bhási áṋkhiniire
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Svágata jánáte tomáre
Priitir madhura t́áne
|You please come to my dwelling.
For ages so many,


With tears am I overflowing
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


To receive You gladly.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Por favor, ven a mi morada.'''
'''Por tantos años'''


'''Con lágrimas me desbordo'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Para recibirte con gusto.'''
|-
|-
|Ámár sab kichu tomár jáná
|Citkamale mor chilo madhu parág
Neiko gopan nei kona máná
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Anantákáshe meliyá d́áná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Man bhese jáy tomári tare
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|My all is in Your knowledge;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Nothing is hidden, there's no prohibition.


On a boundless sky, wings spreading open,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Due to You alone mind goes soaring.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Mi todo está en Tu conocimiento;'''
'''Nada está oculto, no hay prohibición.'''


'''En un cielo sin límites, con las alas abiertas,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Sólo gracias a Ti mi mente se eleva.'''
|-
|-
|Lokaláj bhay neiko ámár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bhálabásiyáchi máni ápanár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Rúpe guńe tumi asiima apár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ei bujhiyáchi vicáre here
Muktá bharo shuktira práńe
|I've no fear of public shame or disrepute;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Counting Thee as my own, I am loving You.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You are boundless, limitless in beauty and in virtue;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Having seen and mulled over, this I am understanding.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No temo a la vergüenza pública ni al descrédito;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Contándote como mío, Te estoy amando.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Eres ilimitado, ilimitado en belleza y en virtud;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Habiendo visto y meditado, esto estoy comprendiendo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2046%20TUMI%20ESO%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canción] Tumi eso ámár ghare, kata jug dhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2046 Tumi eso ámár ghare, kata jug dhare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho