Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2043
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kena dáṋŕiye ácho shir nata rekhecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kon se vyathár bháre balo ámáre
Sthul súkśma kárańe


Ke duhkh diyeche kathá shuńiyeche
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ke se nit́hur bojhe ni tomáre
Priitir madhura t́áne
|Why are you standing erect, but head you've kept bent?
Tell me who is He that burdens you with distress,


Who, after hearing you, has then given sadness,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Who did not understand you, that person hardhearted!
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''¿Por qué estás erguido, pero la cabeza la mantienes doblada?'''
'''Dime quién es Aquel que te carga de angustia,'''


'''Quien, después de oírte, ha dado luego tristeza,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¡Quien no te ha comprendido, esa persona de corazón duro!'''
|-
|-
|Alake d́hákiyá geche áṋkhi dut́i
|Citkamale mor chilo madhu parág
Komal koraka májhe paŕeche lut́i
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
 
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Tava ei vedanár ei háhákár
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Bale dáo kibháve sarite páre
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


|The two eyes have gone hidden by a tress;
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
A tender bud, at core, plundered has she fallen.


This your same affliction, this your lament,
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


How can it be cast away, kindly do tell.
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
|'''Los dos ojos se han ido ocultos por una trenza;'''
'''Un tierno capullo, en el fondo, saqueado ha caído.'''


'''Esta tu misma aflicción, este tu lamento,'''
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''Como puede ser desechado, amablemente dime.'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
|-
|Bujhi ke tava priya mor kathá mánio
Se nit́hur áṋkhilore báṋdhe sabáre


Tár abodhya bhávátiita priitid́ore
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|As I surmise Who is your Dear, pay heed to my words:
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
That Heartless One, through tears all people He secures
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


By His strings of love, past imagination, never understood.
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
|'''Mientras adivino quién es tu amado, presta atención a mis palabras:'''
'''Ese Sin Corazón, a través de lágrimas toda la gente Él asegura'''


'''Por sus cuerdas de amor, más allá de la imaginación, nunca entendido.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2043%20KENO%20DA%27NR%27IYE%20A%27CHO%20SHIR%20NATA%20REKHECHO.mp3 canción] Kena dáṋŕiye ácho shir nata rekhecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2043 Kena dáṋŕiye ácho shir nata rekhecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho