Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2042
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Hemante ei madhu máyáte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke ele tumi nistabdha ráte
Sthul súkśma kárańe


Paricay dáo ni kona kathá kao ni
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Álo d́hele dile mor amánisháte
Priitir madhura t́áne
|In the season of prewinter, in this honeyed sorcery,
On a still and quiet night, Who are You that arrived?


You furnished no particulars, no word did You speak;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


But a light You did lavish upon my dark night.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En la estación del preinvierno, En esta hechicería melosa,'''
'''En una noche quieta y tranquila, ¿Quién eres Tú que llegaste?'''


'''No diste detalles, no hablaste palabra;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero una luz derramaste en mi oscura noche.'''
|-
|-
|Ápanár bale mor keu chilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Vyathár ashru keu mucháito ná
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Niirave dúhát diye áṋkhi dile mucháye
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Vyathá dile bhuláye nimeśete
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|To call my own there had been nobody,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
No one who was mopping tears of grief.


Silently, with both hands, eyes dry You made;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Right away You induced forgetting of pain.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''No había nadie a quien llamar mío,'''
'''Nadie que secara lágrimas de dolor.'''


'''Silenciosamente, con ambas manos, los ojos secos Tú hiciste;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Enseguida indujiste al olvido del dolor.'''
|-
|-
|Ke go tumi priyajan ájo jáni ná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Paricay jánite man cáhe ná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Etat́uku jáni ámi mor sáthe ácho tumi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Chile theke jábe kále kálátiite
Muktá bharo shuktira práńe
|Oh Who You are, Beloved One, till now I don't know it;
|To the form-sea came this lotus with what project;
But psyche does not yearn to learn specifics.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I know just a little bit: You're with me I realize;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


From past to future, beyond time, You will abide.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oh Quién eres, Amado, hasta ahora no lo sé;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Pero la psique no anhela aprender lo específico.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sé sólo un poco: Estás conmigo me doy cuenta;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Del pasado al futuro, más allá del tiempo, Tú permanecerás.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2042%20HEMANTE%20EI%20MADHUR%20MA%27YA%27TE%20KE%20ELE%201.mp3 canción] Hemante ei madhu máyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2042 Hemante ei madhu máyáte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho