Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1939
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi gulbágicáy<ref group="nb">En todas las fuentes bengalíes aparece como gulbágicáy. En la grabación de audio aparece como gulbágicár (caso posesivo en lugar de locativo). Aquí se prefiere la fuente bengalí.</ref> bulbuli
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Kathá kai náko káro sane ámi
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Gán gái ár sur tuli
Rajatádrinibhah candrashekharah
|In a rose garden, I am the [[wikipedia:Bulbul|bulbuli.]]
Talk I don't, but I am also with speech...


I croon, and I put forth melody.
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
| '''En un jardín de rosas, soy el bulbuli.'''<ref group="nb">El bulbul (o bulbuli) es uno de los primeros pájaros que cantan por la mañana, a menudo justo antes del amanecer y durante horas. También le gusta cantar al atardecer.</ref>
 
'''Hablar no hablo, pero también estoy con el habla...'''
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
 
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
 
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Canturreo y pongo melodía.'''
|-
|-
|Din áse jáy mádhurii chaŕáy
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Ámár manete rauṋ rekhe jáy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Soná jhará rode priiti parishodhe


Shońái sońálii gánguli
Prasanno bhava he citi anubhava


|Daytimes come and go, sweetness on strings of rhyme;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
In my mind, they leave behind colored dyes.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


As love's repayment, under the sun gold-dripping[<nowiki/>[[:en:Ami_gulbagicay_bulbuli#cite_note-5|nb3]]]
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Golden songs I sing.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Los días van y vienen, dulzura en cuerdas de rima;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''En mi mente, dejan tras de sí tintes de color.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Como pago del amor, bajo el sol que chorrea oro'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Canciones de oro canto.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Tomáder kathá bhálo kare jáni
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tomáder tare sońá jál buni
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Se jáler sońá dekháno jáy ná
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Manete phot́áno cáṋpá kali
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|I know your words, fashioned well;
|Established in the principle of social equality,
For all of you I knit a golden mesh.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


That netting's gold does not get seen...
Particles of dust from Your feet, please give to me;


A [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] bud is made to bloom in psyche.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Conozco tus palabras, bien formadas;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Para todos tejo una malla de oro.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''El oro de esa malla no se ve...'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Un capullo de champak se hace florecer en la psique.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1939%20A%27MI%20GULBA%27GICA%27Y%20BULBULI.mp3 canción] Ámi gulbágicáy bulbuli cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1939 Ámi gulbágicáy bulbuli]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah