Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1938
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Calár pathe prabhu klánti jadi áse
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi utsáha jugio<ref group="nb">En la grabación de audio, la última parte de este verso se canta sólo al final. Esto puede ser o no una interpretación artística aceptable.</ref>
Sthul súkśma kárańe


Kájer pháṋke jháṋke jháṋke
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Cintá jadi áse
Priitir madhura t́áne


Tumi sariye dio
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|On journey, Lord, if come fatigue,
In the crude, subtle, and causal realms.
Please do furnish zeal.


In flocks, at breaks between deeds,
Embrace have You granted in the casket of mind,


Should there come misgivings,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


You remove them please.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''En el viaje, Señor, si viene la fatiga,'''
'''Por favor, proporciona fervor.'''


'''En los rebaños, en los descansos entre hazañas,'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Si surgen dudas,'''
'''Por favor, elimínalos.'''
|-
|-
|Phuler madhur lobhete kiit́
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jadi áse manavane
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ghor varśańeri právrt́
 
Jadi d́háke niil gagane
 
Tumi ese mrdu hese
 
Samvit ánio
 
|Coveting the floral nectar, insects,
Should they enter psyche's garden...


Dense rains like in monsoon season,
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Should they darken the blue heavens...
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You please come with a smile genial
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


And elicit consciousness.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Codiciando el néctar floral, los insectos,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Si entran en el jardín de la psique...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Lluvias densas como en la estación del monzón,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Si oscurecen los cielos azules...'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Por favor, ven con una sonrisa genial'''
 
'''Y provocar la conciencia.'''
|-
|-
|Shakti tomár ámi je kśiiń
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Muktidátá tomár adhiin
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Krpár áshe guńi je din
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Áshár diip jválio
Muktá bharo shuktira práńe
|Yours is the power, I am feeble;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Savior, I am Your dependent.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With desire for grace the days I number,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Please ignite a lamp of expectation.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tuyo es el poder, yo soy débil;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Salvador, soy Tu dependiente.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con deseo de gracia cuento los días,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por favor enciende una lámpara de expectación.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1938%20CALA%27R%20PATHE%20PRABHU.mp3 canción] Calár pathe prabhu klánti jadi áse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1938 Calár pathe prabhu klánti jadi áse]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho