Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0180
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Supta hrday jágiyá ut́heche
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Egiye caleche tava páne
Kisera tare


Sab bandhan sab shrṋkhal
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Chiṋŕe se caleche gáne gáne
Jug jugántare
|Dormant heart, reviving, has arisen,
Has advanced in Your direction.


All the ties and all the fetters
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Torn, she's gone on with song after song.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Corazón dormido, reviviendo, se ha levantado,'''
'''ha avanzado en Tu dirección.'''


'''Todos los lazos y todos los grilletes'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Desgarrados, ha seguido con canción tras canción.'''
|-
|-
|Kona mohad́or báṋdhite náribe
|Mane nái kii je kare jái
Kona jaŕatá ná jaŕáte páribe
Áshár pareo áshá dhare jái


Sab mohad́or sakal jaŕatá
Kii je bhávi kii je ná bhávi


Chiṋŕe bheuṋge jáy tava páne
Dot́ánáy kál je jáy sare
|Any fiber of attachment blind shall not bind;
|In memory is not what I keep doing;
Any worldliness won't be able to entwine.
Hope even after hope I go on holding.


All unreal strings and all inertia,
What I imagine and what I consider not,


Ripped asunder, she proceeds in Your direction.
In dilemma, time slips away.
|'''Cualquier fibra de apego ciego no podrá atar;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Toda mundanidad no podrá entrelazar.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Toda cuerda irreal y toda inercia,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Rasgadas en pedazos, ella procede en Tu dirección.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Práńete prabal bárańer pare
|Liilámay liilá cháŕá nái
Lútátanturá kata bal dhare
Nityadhámeo tári krpá cái


Avahele táre asviikár kare
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Cale se virát́er t́áne
Bujhite gele nayan jhare
|Compared to the vigor of a mighty elephant,
|Sport's Avatar is not without playful activity;
How much power do the cobwebs have?
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


She disregards them as rejected;
What I understand and what I apprehend not,


She moves on, under pull of the Immense.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Comparado con el vigor de un poderoso elefante,'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''¿Cuánto poder tienen las telarañas?'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Ella las desprecia como rechazadas;'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Ella avanza, bajo la atracción de lo Inmenso.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___180%20SUPTA%20HRDAY%20JA%27GIA%27%20UT%27HECHE.mp3 canción] Supta hrday jágiyá ut́heche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 0180 Supta hrday jágiyá ut́heche]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá