Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0180
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Supta hrday jágiyá ut́heche
|Bhálabesechi tomáre ámi
Egiye caleche tava páne
Cáiná kichui vinimaye


Sab bandhan sab shrṋkhal
Sabákár tumi marmer mańi


Chiṋŕe se caleche gáne gáne
Mandrita mananilaye
|Dormant heart, reviving, has arisen,
Has advanced in Your direction.


All the ties and all the fetters
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Torn, she's gone on with song after song.
You're the gem of core for everyone,
|'''Corazón dormido, reviviendo, se ha levantado,'''
'''ha avanzado en Tu dirección.'''


'''Todos los lazos y todos los grilletes'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Desgarrados, ha seguido con canción tras canción.'''
|-
|-
|Kona mohad́or báṋdhite náribe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kona jaŕatá ná jaŕáte páribe
Pátáler tale púta sarovare


Sab mohad́or sakal jaŕatá
Patre patre chatre chatre


Chiṋŕe bheuṋge jáy tava páne
Phirechi nirásha hrdaye
|Any fiber of attachment blind shall not bind;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Any worldliness won't be able to entwine.
On plains of hell, and on lakes holy,


All unreal strings and all inertia,
In each place of shade from every leaf,


Ripped asunder, she proceeds in Your direction.
I've returned with heart despairing.
|'''Cualquier fibra de apego ciego no podrá atar;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Toda mundanidad no podrá entrelazar.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Toda cuerda irreal y toda inercia,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Rasgadas en pedazos, ella procede en Tu dirección.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Práńete prabal bárańer pare
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Lútátanturá kata bal dhare
Dekhi sabákár tumi samáhár


Avahele táre asviikár kare
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Cale se virát́er t́áne
Tomár apár áshaye
|Compared to the vigor of a mighty elephant,
|What had been my wisdom and acumen,
How much power do the cobwebs have?
I see You are everyone's assortment.


She disregards them as rejected;
Hard it is to fathom with my power


She moves on, under pull of the Immense.
Your boundless scheme.
|'''Comparado con el vigor de un poderoso elefante,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''¿Cuánto poder tienen las telarañas?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Ella las desprecia como rechazadas;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Ella avanza, bajo la atracción de lo Inmenso.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___180%20SUPTA%20HRDAY%20JA%27GIA%27%20UT%27HECHE.mp3 canción] Supta hrday jágiyá ut́heche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0180 Supta hrday jágiyá ut́heche]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi