Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1937
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomári áshe base base
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Jug jáy áse kata jáni ná
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tithi din kśań ke áse kakhan
Rajatádrinibhah candrashekharah


Bhule jái tomáy bhuli ná
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|In hope of You only, having waited and waited,
Ages come and go; how many I don't know.


Days-dates-moments and who comes long ago
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


I go on neglecting; about You I don't forget.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Con la esperanza de Ti solo, habiendo esperado y esperado,'''
'''Edades van y vienen; cuántas no sé.'''


'''Días-fechas-momentos y quien viene hace tiempo'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Voy descuidando; de Ti no me olvido.'''
|-
|-
|Griiśmer gaerik dhúlijhaŕe
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Kata veńuvan muśaŕiyá paŕe
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Právrt́er jalaplávaner toŕe
Prasanno bhava he citi anubhava


Kata básá bháse guńi ná
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|Upon the duststorms, reddish-brown, of summer,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Many a bamboo grove, it slumps downhearted.


From the monsoon flood-bursts of rainy season,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Lodgings float away; how many I don't reckon.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Sobre las tormentas de polvo, marrón rojizo, del verano,'''
'''Muchas arboledas de bambú, se desploman abatidas.'''


'''De las inundaciones monzónicas de la estación lluviosa,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Los alojamientos flotan; no sé cuántos.'''
|-
|-
|Sharater snigdha jyotsnáy
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Shephálii paráge sudhá bhese jáy
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Ámár jiivane priiti múracháy
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tumi cháŕá kichu bhávi ná
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Under the soft moonlight of autumn,
|Established in the principle of social equality,
Nectar drifts on pollen of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]].
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


In my lifetime, love makes me swoon;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


I think of not a thing but You.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Bajo la suave luz de la luna de otoño,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''El néctar flota en el polen del jazmín nocturno.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En mi vida, el amor me hace desfallecer;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''No pienso en nada más que en ti.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1937%20TOMA%27RI%20A%27SHE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Tomári áshe base base, jug jáy áse kata jáni ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1937 Tomári áshe base base, jug jáy áse kata jáni ná]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah