Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1935
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ogo prabhu tava lági
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Gáṋthá málá shukáye jáy
Sthul súkśma kárańe


Náhi ele ná parile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Din je ámár jáy vrtháy
Priitir madhura t́áne
|Oh Lord, on Your account,
The garland strung gets dried up.


You did not come, You wore it not...
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


And so my days pass without purpose.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Oh Señor, por Tu causa,'''
'''La guirnalda ensartada se seca.'''


'''Tú no viniste, Tú no la llevaste...'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Y así mis días pasan sin propósito.'''
|-
|-
|Aruńa áne náko álo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Vátás láge náko bhálo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Maner áṋdhár áro kálo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Baye je jáy divá nisháy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Morning sun does not bring light,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
And gusts of wind do not feel right,


And even darker is the dark of mind;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Like the days and nights, they suffer.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''El sol de la mañana no trae luz,'''
'''Y las ráfagas de viento no se sienten bien,'''


'''Y aún más oscura es la oscuridad de la mente;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Como los días y las noches, sufren.'''
|-
|-
|Kśati nái jadi dhará ná dáo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mukher páne phire ná cáo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Krpákańá shudhu viláo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tuccha máni jadi ámáy
Muktá bharo shuktira práńe
|There's no harm if You don't grant embrace,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Or if You gaze no more upon my face;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


At least dole out a speck of grace,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Though viewing me as trivial.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No hay daño si Tú no concedes el abrazo'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''O si no miras más mi rostro;'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Al menos reparte una pizca de gracia,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Aunque me consideres trivial.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1935%20OGO%2C%20PRABHU%2C%20TAVA%20LA%27HI%20GA%27NTHI%20MA%27LA%27.mp3 canción] Ogo prabhu tava lági cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1935 Ogo prabhu tava lági]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho