Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1933
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Maneri gahane madhura carańe
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Eso priya ádrita sabár
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tava áshá lági base áchi jági
Rajatádrinibhah candrashekharah


Ei tapasyáte niiravatár
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Into depths of my mind, with honeyed feet
Please come, oh Beloved, revered by everyone.


Expecting Thee, alert am I seated,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


In this self-discipline of silence.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''A las profundidades de mi mente, con pies de miel'''
'''Por favor ven, oh Amado, venerado por todos.'''


'''Aguardándote, alerta estoy sentado,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''En esta autodisciplina del silencio.'''
|-
|-
|Niiravatá bháuṋgo áno mukharatá
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Vishuśka práńe d́hálo pelavatá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Ámár itikathá ámár vyathágáthá
Prasanno bhava he citi anubhava


Tomár mukure álekhya tár
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|The silence You dash, You bring grandiloquence;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Into a glum life, fine gentleness You dispense.


The history of me, my ballad of distress,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


In Your looking glass is its portrait.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''El silencio que Tú haces, Tú traes grandilocuencia;'''
'''En una vida sombría, fina dulzura Tú dispensas.'''


'''La historia de mí, mi balada de angustia,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''En Tu espejo está su retrato.'''
|-
|-
|Ámár doś guń sabi tumi jáno
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Dośe kśamá kari káche more t́áno
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Rágátmiká bhakti more dáno
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Apár sindhure karite pár
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|My faults and my virtues, You know each one;
|Established in the principle of social equality,
So draw me close, to my sins granting pardon.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Upon me do confer the purest devotion[<nowiki/>[[:en:Maneri_gahane_madhura_carane#cite_note-4|nb2]]]
Particles of dust from Your feet, please give to me;


To traverse a shoreless ocean.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Tú conoces mis defectos y mis virtudes;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Así que acércate a mí, a mis pecados concediendo el perdón.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Confiéreme la más pura devoción'''<ref group="nb">Rágátmiká bhakti se considera la forma más elevada de devoción. En este estado, uno ama y sirve al Señor con el único propósito de darle placer. No se piensa en el beneficio personal.</ref>
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Para atravesar un océano sin orillas.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1933%20MANERI%20GAHANE%20MADHURA%20CARAN%27E%201.mp3 canción] Maneri gahane madhura carańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1933 Maneri gahane madhura carańe]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah