Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1933
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Maneri gahane madhura carańe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Eso priya ádrita sabár
Sthul súkśma kárańe


Tava áshá lági base áchi jági
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ei tapasyáte niiravatár
Priitir madhura t́áne
|Into depths of my mind, with honeyed feet
Please come, oh Beloved, revered by everyone.


Expecting Thee, alert am I seated,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


In this self-discipline of silence.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''A las profundidades de mi mente, con pies de miel'''
'''Por favor ven, oh Amado, venerado por todos.'''


'''Aguardándote, alerta estoy sentado,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En esta autodisciplina del silencio.'''
|-
|-
|Niiravatá bháuṋgo áno mukharatá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Vishuśka práńe d́hálo pelavatá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ámár itikathá ámár vyathágáthá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomár mukure álekhya tár
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|The silence You dash, You bring grandiloquence;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Into a glum life, fine gentleness You dispense.


The history of me, my ballad of distress,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


In Your looking glass is its portrait.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''El silencio que Tú haces, Tú traes grandilocuencia;'''
'''En una vida sombría, fina dulzura Tú dispensas.'''


'''La historia de mí, mi balada de angustia,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''En Tu espejo está su retrato.'''
|-
|-
|Ámár doś guń sabi tumi jáno
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Dośe kśamá kari káche more t́áno
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Rágátmiká bhakti more dáno
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Apár sindhure karite pár
Muktá bharo shuktira práńe
|My faults and my virtues, You know each one;
|To the form-sea came this lotus with what project;
So draw me close, to my sins granting pardon.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Upon me do confer the purest devotion[<nowiki/>[[:en:Maneri_gahane_madhura_carane#cite_note-4|nb2]]]
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


To traverse a shoreless ocean.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tú conoces mis defectos y mis virtudes;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Así que acércate a mí, a mis pecados concediendo el perdón.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Confiéreme la más pura devoción'''<ref group="nb">Rágátmiká bhakti se considera la forma más elevada de devoción. En este estado, uno ama y sirve al Señor con el único propósito de darle placer. No se piensa en el beneficio personal.</ref>
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Para atravesar un océano sin orillas.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1933%20MANERI%20GAHANE%20MADHURA%20CARAN%27E%201.mp3 canción] Maneri gahane madhura carańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1933 Maneri gahane madhura carańe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho