Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1932
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Anek diner pare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomáre pelum ghare
Sthul súkśma kárańe


Tháko mor ghare man álo kare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jete dobo náko dúre
Priitir madhura t́áne
|After days aplenty
I discovered You in home.


Please stay at my abode, having lit up psyche;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Far away I won't give You leave to go.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Después de muchos días'''
'''Te descubrí en mi hogar.'''


'''Por favor, quédate en mi morada, habiendo iluminado la psique;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Lejos no Te daré permiso para ir.'''
|-
|-
|Jáni ná kata juger tapasyá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Dúr kare dilo mor amávasyá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Rátrir sádhaná ene diyeche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Aruńa prabháte dváre
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|I know not how the penance of many ages
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Made my dark-moon night get distanced.


But the night-meditation, it has fetched
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Sun at dawn to doorstep.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''No sé cómo la penitencia de muchas edades'''
'''Hizo que mi noche de luna oscura se distanciara.'''


'''Pero la meditación nocturna, ha traído'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Sol al amanecer a la puerta.'''
|-
|-
|E prabhát jena cirakál thake
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Aharahah more ánande rákhe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár parashe duluk haraśe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Citta ciratare
Muktá bharo shuktira práńe
|This morn, that for whole life it remain
|To the form-sea came this lotus with what project;
And keep me glad throughout each day,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By Your touch, in delight let sway
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Mind and heart always.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Esta mañana, que durante toda la vida permanece'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Y me alegre cada día,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por tu toque, en deleite deja oscilar'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Mente y corazón siempre.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1932%20ANEK%20DINER%20PARE%20TOMA%27RE%20PELUM.mp3 canción] Anek diner pare, tomáre pelum ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1932 Anek diner pare, tomáre pelum ghare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho