Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1931
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Pháguner upavane maner gahan końe
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Águn jváliyá dile kii áshe
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Cáo niko kona kichu
Rajatádrinibhah candrashekharah


Chot́a ni kichuri pichu
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Kao ni kona kichu ábháse
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|In a springtime garden, at a remote psychic niche,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
With which hope a fire You ignited?


Not a thing did You desire,
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


But not tiny was what's left behind...
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


And not a thing You told, even by hint.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
| '''En un jardín primaveral, en un remoto nicho psíquico,'''
'''¿Con qué esperanza encendiste un fuego?'''


'''Ni una cosa deseaste,'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Pero ni una minúscula cosa dejaste...'''
'''Y ni una cosa contaste, ni siquiera por insinuación.'''
|-
|-
|Lásye esechile smita palásher vane
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Shálmalii tarutale ceyechilo kśańe kśańe
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Ámramukul páne rekhe dut́i nayane


Bhávaná bhariye dile vátáse
Prasanno bhava he citi anubhava


|To a smiling [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] arbor You'd come with loving geste.
Vyághra ambare vajrapinákakarah
And neath [[wikipedia:Cochlospermum_religiosum|silk-cotton trees]] they had peered a-frequent,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Mango buds, both eyes trained in Your direction...
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Into the air You infused imagination.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''A un sonriente cenador de palash Llegaste con amorosa gesto.'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Y bajo los árboles de algodón de seda se habían asomado a menudo,'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Brotes de mango, ambos ojos dirigidos en Tu dirección...'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''En el aire Tú infundiste imaginación.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Ajáná pathik tumi nao kabhu acená
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Maner nibhrta końe kare tháko ánágoná
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tomáre khuṋjite nabhe uŕe cali mele d́áná
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Káche náhi ceye cái ákáshe
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Oh the Unknown Traveler, You are never unfamiliar;
|Established in the principle of social equality,
In a lonely niche of mind, You reside, forced to go often.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


To find You, I fly up to the sky, wings outspread;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Your not wanting to be close, I look to the heavens.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Oh, el Viajero Desconocido, Tú nunca eres desconocido;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En un nicho solitario de la mente, Tú resides, forzado a ir a menudo.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Para encontrarte, vuelo al cielo, con las alas desplegadas;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''No queriendo estar cerca, miro a los cielos.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1931%20PHA%27GUNERA%20UPAVANE%20MANER%20GAHAN%20KON%27E.mp3 canción] Pháguner upavane maner gahan końe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1931 Pháguner upavane maner gahan końe]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah