Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1955
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhomrá gáne phuler káńe
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Kailo kii tá ke jáne
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Hayto gáthá priitir kathá
Rajatádrinibhah candrashekharah


Hayto vyathá ánmane
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|The bumblebee, through a song in flower's ear,
Who knows what it did speak...


Maybe a verse, loving words;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Maybe an ache, lackadaisically.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''El abejorro, a través de una canción al oído de la flor,'''
'''Quién sabe lo que habló...'''


'''Tal vez un verso, palabras de amor;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Tal vez un dolor, despreocupadamente.'''
|-
|-
|Parág bahe jár váratá
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Pápiyá gáy tári gáthá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Bhramará hese shuńte ese
Prasanno bhava he citi anubhava


Paŕlo dhará madhuvane
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|The pollen bears Whose tidings;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Only His ditty the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]] sings.


Laughing the bumblebee, come to listen,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


From the cuckoo it got lessoned.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''El polen difunde las noticias de Quién;'''
'''El cuclillo solamente canta su tonadilla .'''


'''Riendo el abejorro, viene a escuchar,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Aleccionado por el cuclillo.'''<ref group="nb">Aquí, "madhuvan" tiene un doble significado. Por un lado, denota un jardín de placer (como el Edén o el bosque de Vrndavan del joven Krsna). Por otro lado, también denota el pájaro pápiyá (el cuclillo halcón o ruiseñor indio al que se hace referencia en la primera línea  de este verso). Este doble significado responde a la pregunta planteada en el primer verso.</ref>
|-
|-
|Man bhramará vyatháy kátar
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Gáy se táhár gáthá amar
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tári madhur tare vidhur
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Jáy se chút́e tári páne
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Stricken by distress, mind's bumblebee,
|Established in the principle of social equality,
It sings His couplets everlasting.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


And bereft, on account of just His honey,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Rush it does toward Him only.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Golpeado por la angustia, el abejorro de la mente,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Canta sus coplas eternas.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Y despojado, por el sólo motivo de Su miel,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Solamente se apresura  hacia Él.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1955%20BHOMORA%27%20GA%27NE%20PHA%27LER%20KA%27NE.mp3 canción] Bhomrá gáne phuler káńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1955 Bhomrá gáne phuler káńe]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah