Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1953
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár dharáy jvallo álo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomár práńer parashe
Sthul súkśma kárańe


Tái to sabi láglo bhálo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhálabásár haraśe
Priitir madhura t́áne
|In my world a light burned
On Your cordial touch.


So everything felt good,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With happiness of love.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En mi mundo una luz ardía'''
'''En tu contacto afectuoso'''


'''Para que todo se sintiera bien'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con la felicidad del amor.'''
|-
|-
|Eklá chilum grhakońe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Keṋde keṋde sauṋgopane
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Se káṋdá mor saphal halo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tumi ele saháse
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|At home's niche lone had I been;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Crying, crying secretly.


That crying mine was fruitful,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


As with a smile You did come.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En el nicho de mi casa estaba solo;'''
'''Llorando, llorando en secreto.'''


'''Ese llanto mío fue fructífero,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Cuando  sonriendo Tu llegaste .'''
|-
|-
|Muchiye diye ashru ámár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Balle ámi áchi tomár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Keṋdo náko egiye calo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Púrńatári prayáse
Muktá bharo shuktira práńe
|Having wiped away my tears,
|To the form-sea came this lotus with what project;
You averred: "I am yours...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Do not weep, but proceed,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Striving for completeness."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Habiendo enjugado mis lágrimas,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Afirmaste: "Soy tuyo...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''No llores, pero sigue adelante'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Esforzándote por la plenitud".'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1953%20A%27MA%27R%20DHARA%27Y%20JVA%27LA%27LO%20A%27LO.mp3 canción] Ámár dharáy jvallo álo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1953 Ámár dharáy jvallo álo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho