Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1952
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár nishiithe tumi ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Diip jvele dile
Sthul súkśma kárańe


Bádal ráte dhará dile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Svasti ánile
Priitir madhura t́áne
|You came on a dark night;
A lantern You did light.


On rainy night, You complied;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Good fortune You assigned.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Llegaste en una noche oscura;'''
'''Una linterna encendiste.'''


'''En una noche lluviosa, Tú cumpliste;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Buena fortuna Tú concediste.'''
|-
|-
|Jabe mor ghare chilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Álo prácurjya ucchala
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Jaolus chilo jhalomala


Sáŕá dáo ni esechile
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|When at my home was there
Kár tare ke táhá jáne
Abundant light overflowing,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Brightness was glittering...
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You had come but did not reply.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Cuando en mi casa'''  
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Se desbordaba luz abundante,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El brillo resplandecía...'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Habías venido pero no respondiste.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ájke ámi sarvahárá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Racechi nijei shilá kárá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
D́ekechi jale áṋkhi jhará
 
Shuńei kut́ire mor
 
Cale ele
|Now am I deprived of all;
On my own I've built a stone-prison.


Tears falling, I have called;
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Only on hearing, at my hut
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Rapidly You arrived.
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
|'''Ahora que estoy privado de todo;'''
'''Por mi cuenta he construido una prisión de piedra.'''


'''Lágrimas cayendo, te he llamado;'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sólo al escuchar, a mi choza'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Rápidamente Tú llegaste.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1952%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Áṋdhár nishiithe tumi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1952 Áṋdhár nishiithe tumi ele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho