Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2036
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tátei dhará álote bháse
Sthul súkśma kárańe


Púrńa candra tumi púrńa rúpe eso
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jyotsnáy bharo mor cidákáshe
Priitir madhura t́áne
|Upon firmament, just one moon-slice...
With only that Earth is deluged by light.


Full moon are You, and in form full kindly arrive;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With moonlight imbue my psychic sky.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Sobre el firmamento, sólo una rebanada de luna...'''
'''Con sólo eso la Tierra es inundada de luz.'''


'''Luna llena eres Tú, y en forma llena amablemente llegas;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con la luz de la luna impregnas mi cielo psíquico.'''
|-
|-
|Akhańd́a cetanáy tumi jyotisindhu
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomáte udbhásita áche jata vindu
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomáke bholá jáy ná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Megh jáy ár áse
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|As Consciousness Supreme, You are light's ocean;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
By You each and every drop is brightened.


Ignoring You does not succeed;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


A cloud comes and leaves.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Como Conciencia Suprema, Tú eres el océano de luz;'''
'''Por Ti cada gota es iluminada.'''


'''Ignorarte no tiene éxito;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Una nube viene y se va.'''
|-
|-
|Jene bá ná jene sabái tomáre cáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Priitid́ore tomáre sabái káche páy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi ácho tái áchi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tava sudhárase
Muktá bharo shuktira práńe
|Everyone longs for Thee, knowing-or-unknowingly;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Through string of love, everybody gets You near.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You exist, so I exist
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


On emission of Your ambrosia.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Todos Te anhelan, sabiéndolo o sin saberlo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''A través de una cuerda de amor, todos se acercan a Ti.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tú existes, así que yo existo'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En emisión de Tu ambrosía.'''<ref group="nb">En español, la palabra sudhá tiene dos denotaciones. Normalmente, se traduce como "néctar" o "ambrosía"; pero también significa "luz de luna".</ref>
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2036%20EK%20PHA%27LI%20CA%27ND.mp3 canción] Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por [[wikipedia:Nirmala_Mishra|Nirmala Mishra]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2036%20EK%20PHA%27LI%20CA%27ND%20SHUDHU%20A%27KA%27SHE%201.mp3 canción] Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2036 Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho