Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2033
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Maner májhe kon se káje
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ácho balo ná
Sthul súkśma kárańe


Kono bhávanái lukote ná pái
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


E kii játaná
Priitir madhura t́áne
|With what action inside mind
Are You here, do tell.


Not one thought can I hide;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Oh what is this torment!
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Con qué acción dentro de la mente'''
'''Estás aquí, dímelo.'''


'''Ni un pensamiento puedo ocultar;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¡Oh, qué es este tormento!'''
|-
|-
|Liilá tomár bojhá je bhár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sindhu sama agádha apár
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Mápite jái nije hárái
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Bháse cetaná
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Fathoming Your [[Lila (Hinduism)|liila]] is a burden;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Like the sea, it is deep and limitless.


When I go to gauge it, I lose myself;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Consciousness is set adrift.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Descifrar Tu liila es una carga;'''
'''Como el mar, es profundo e ilimitado.'''


'''Cuando voy a medirlo, me pierdo;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''La conciencia está a la deriva.'''
|-
|-
|Dhará ámáy jadi ná dáo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Liilár t́hákur balo kii cáo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár cáoyá moro páoyá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Táo ki jáno ná
Muktá bharo shuktira práńe
|In case embrace You do not give,
|To the form-sea came this lotus with what project;
State what You want, Game-Master.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Your wish is also my wish;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


That too, don't You know it?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En caso de abrazarte Tú no das,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Di lo que quieres, Maestro del Juego.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Su deseo es también mi deseo;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Eso también, ¿no lo sabes?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2033%20MANER%20MA%27JHE%20KON%20SE%20KA%27JE%201.mp3 canción] Maner májhe kon se káje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2033 Maner májhe kon se káje]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho