Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0178
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári deoyá mane
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomári bhávanáte
Cáiná kichui vinimaye


Divánishi mor ket́e jáy
Sabákár tumi marmer mańi


Tumi mor dhruvatárá
Mandrita mananilaye


Karo náko disháhárá
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Sab kichu tái tomá páne dháy
You're the gem of core for everyone,
|With a mind given by Thee,
In the contemplation of You only,


My day and night, they slip away.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


You are my polestar,
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


You don't make bewildered,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


So toward You everything does race.
|-
|'''Con una mente dada por Ti,'''
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
'''En la contemplación de Ti solamente,'''
Pátáler tale púta sarovare


'''Mi día y mi noche, se escapan.'''
Patre patre chatre chatre


'''Tú eres mi estrella polar,'''
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Tú no desconciertas,'''
In each place of shade from every leaf,


'''Así que hacia Ti todo corre.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
 
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tomári deoyá práńe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Base tava dhyánásane
Dekhi sabákár tumi samáhár


Jiivaner srot tava srote háráy
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|With a heart by You given,
Seated in pose for Your meditation,


Lifestream gets lost in Your current.
Tomár apár áshaye
|'''Con un corazón por Ti dado,'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''Sentado en pose para Tu meditación,'''
I see You are everyone's assortment.


'''La corriente de la vida se pierde en Tu corriente.'''
Hard it is to fathom with my power
|-
|Sabái tomár mane
Tumi sabákár mane


Sakal bhávaná tái tomáte misháy
Your boundless scheme.
|Everyone is in Your mind,
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
And You are in everyone's mind;
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


So with You every thought unites.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Todos están en Tu mente,'''
'''Y Tú estás en la mente de todos;'''


'''Así que contigo cada pensamiento se une.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___178%20TOMA%27RI%20DEOA%27%20MANE%20TOMA%27RI%20BHA%27VANA%27TE.mp3 canción] Tomári deoyá mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0178 Tomári deoyá mane]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi