Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2000
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tandrá jadi náme
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jaŕatári áhváne
Sthul súkśma kárańe


Tomáre járá ná máne
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


He prabhu jágáo gáne
Priitir madhura t́áne
|Should a drowsiness descend,
Upon summons of just sluggishness,


Then Yourself those who don't accept,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Hey Master, with a song awaken them.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Si desciende una somnolencia,'''
'''A la llamada de la justa pereza,'''


'''Entonces tú mismo a los que no aceptan,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Eh Maestro, con una canción despiértalos.'''
|-
|-
|Esechi tomári káje
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sejechi ajuta sáje
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tava krpá jena ráje
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Avirám mor manane
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|I have come in just Your service;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
I have worn ten thousand outfits


That Your grace may reign supreme,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Never-ending in my thinking.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''He venido sólo a Tu servicio;'''
'''Me he puesto diez mil trajes'''


'''Para que Tu gracia reine'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Sin fin en mi pensamiento.'''
|-
|-
|Bhulechi tomáre jakhan
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Niice nevechi takhan
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomári karuńá bháse
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Hese jái muktisnáne
Muktá bharo shuktira práńe
|When Yourself I have neglected,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Then, below, I've suffocated.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Rises only Your compassion;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I go smiling unto bath of liberation.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Cuando a Ti mismo he descuidado'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Entonces, abajo, me he sofocado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Surge sólo Tu compasión;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Voy sonriendo al baño de la liberación..'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2000%20TANDRA%27%20YADI%20NA%27ME%20JAD%27ATA%27RI%20A%27HVA%27NE.mp3 canción] Tandrá jadi náme cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2000 Tandrá jadi náme]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho