Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1998
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Parii bale phul tomár lágiyá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámi enechi nirajane
Sthul súkśma kárańe


Bhálabesechi káche esechi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomáre dharechi manane
Priitir madhura t́áne
|Says the Fairy: "For your sake, oh blossom,
I have brought those who are lonesome.


I have loved, close I have come;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I have held you within thought.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Dice el Hada: "Por tu bien, oh flor,'''
'''he traído a los que están solos.'''


'''He amado, cerca he venido;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Te he sostenido dentro del pensamiento.'''
|-
|-
|Chot́t́a phuler apár mahimá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Chot́t́a reńur virát́ garimá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Je diyeche ei mahimá garimá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tár kathá bhávi sadá mane
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|"A tiny flower's majesty is boundless;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
The glory of wee pollen-spore, enormous.


He Who has conferred this same glory and greatness,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


In the mind ever do I muse on Him."
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''"La majestuosidad de una pequeña flor no tiene límites;'''
'''La gloria de una pequeña espora de polen, enorme.'''


'''El que ha conferido esta misma gloria y grandeza,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''En la mente siempre reflexiono sobre Él".'''
|-
|-
|Chot́t́a manete bhúmá dhará dey
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Chot́t́a niiháriká bhuvan sájáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Man tái tár carańe lut́áy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Chot́a ke rákhe smarańe
Muktá bharo shuktira práńe
|"To the tiny psyche the Supreme surrenders;
|To the form-sea came this lotus with what project;
A tiny nebula the universe embellishes.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


So mind is made to sprawl at the feet of Him,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Who preserves in memory the diminutive."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''"A la pequeña psique el Supremo se rinde;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Una diminuta nebulosa el universo embellece.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Así la mente se esparce a los pies de Él,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Quien preserva en la memoria lo diminuto.".'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1998%20PARII%20BOLE%20PHU%27L%20TOMA%27R%20LA%27GIYA%27%20A%27MI%20ENECHI%20NIRJANE.mp3 canción] Parii bale phul tomár lágiyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1998 Parii bale phul tomár lágiyá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho