Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1997
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Svapane dekhechi tumi esechile
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Mor málaiṋce gopane
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ghum bháuṋgáo ni katháo kao ni
Rajatádrinibhah candrashekharah


Kii je dekhechile ke jáne
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|In a dream I have seen: You had entered
In my flower garden in concealment.


Sleep You burst not even, and no word You uttered;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Who knows what it is You'd witnessed!
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''En un sueño que he visto: Habías entrado'''
'''En mi jardín de flores a escondidas.'''


'''Sueño Ni siquiera rompiste, y ninguna palabra pronunciaste;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''¡Quién sabe lo que habías presenciado!'''
|-
|-
|Kata phul chilo sájáno bágáne
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Kata tarulatá rauṋer vitáne
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Kata phal chilo sarase saghane
Prasanno bhava he citi anubhava


Jege dekhátum jatane
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|How many blooms were dressed in the garden?
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
How many weeds were under the painted pavilion?


How much of the fruit was densely succulent?
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Awake and diligent, would I have shown it?
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''¿Cuántas flores se vestían en el jardín?'''
'''¿Cuánta maleza había bajo el pabellón pintado?'''


'''¿Cuántos frutos estaban densamente suculentos?'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Despierto y diligente, ¿lo habría mostrado?'''
|-
|-
|Ghume acetan niirave nibhrte
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Káṋdiyá giyáchi ruddha gharete
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Ekbár jadi d́ákiyá tulite
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Sákśát hato vijane
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Asleep and insensate, silently in private,
|Established in the principle of social equality,
I keep on crying in my bolted residence.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


But if once inviting me for purpose to uplift,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Your physical visit, would it have been desolate?
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Dormido e insensato, en silencio en privado,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''sigo llorando en mi residencia atornillada.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Pero si una vez invitándome con el propósito de elevar'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Tu visita física, ¿habría sido desoladora?.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1997%20Svapane%20dekhechi%20tumi%20esechile.mp3 canción] Svapane dekhechi tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1997 Svapane dekhechi tumi esechile]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah