Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1996
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Phálgune phulavane chande bhará gáne
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ke go tumi ele niráláy
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Maner kathá jata lukono chilo shata
Rajatádrinibhah candrashekharah


Ekánte shonábo tomáy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|In a Phalgun[<nowiki/>[[:en:Phalgune_phulavane_chande_bhara_gane#cite_note-4|nb2]]] flower garden, with a song full of rhythm,
Who are You that appeared at my lonely retreat?


A hundred were the private thoughts, every one hidden;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


But to You will I speak, confidentially.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''En un jardín de flores Phalgun'''<ref group="nb">Un mes de primavera, de mediados de febrero a mediados de marzo.</ref>''', con una canción llena de ritmo,'''
'''¿Quién eres Tú que apareciste en mi solitario retiro?'''


'''Cien eran los pensamientos privados, cada uno oculto;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Pero a Ti te hablaré, confidencialmente.'''
|-
|-
|Saláj bháśá mor shono he citacor
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Háráiyá phele chanda giiti bhor
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Esecho phulavane eso manavane
Prasanno bhava he citi anubhava


Manei sab gán gáoyá jáy
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|Hey the Heart-Stealer, hear my language bashful,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Cast off and getting lost, rhythm and hymn befuddled.


You've arrived in floral garden; in mind's grove please appear–
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


With all of my psyche, I go on singing.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Oye el roba-corazones, escucha mi lenguaje tímido,'''
'''soltando amarras y perdiéndome, ritmo e himno confundidos.'''


'''Has llegado al jardín floral; en la arboleda de la mente por favor aparece-'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Con toda mi psique, sigo cantando.'''
|-
|-
|Práńer práń tumi tumi mahápráń
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Jiivan bhare sádhiyácho jata gán
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tomáre ghire ghire carańa núpure
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Samarpite tá man je cáy
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|You are life's vitality, and You possess a noble heart;
|Established in the principle of social equality,
After filling up existence, You are honing every song.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Having spun round and round Thee like belled anklets on Your feet,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


That to relinquish, mind does fancy.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Tú eres la vitalidad de la vida, y posees un noble corazón;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Después de llenar la existencia, Tú estás afinando cada canción.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Habiendo girado alrededor de Ti como tobilleras acampanadas en Tus pies,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Que renunciar, la mente hace fantasía....'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1996%20PHA%27LGUNE%20PHU%27L%20VANE%20CHANDE%20BHARA%27%20GA%27NE.mp3 canción] Phálgune phulavane chande bhará gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1996 Phálgune phulavane chande bhará gáne]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah