Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1996
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Phálgune phulavane chande bhará gáne
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke go tumi ele niráláy
Sthul súkśma kárańe


Maner kathá jata lukono chilo shata
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ekánte shonábo tomáy
Priitir madhura t́áne
|In a Phalgun[<nowiki/>[[:en:Phalgune_phulavane_chande_bhara_gane#cite_note-4|nb2]]] flower garden, with a song full of rhythm,
Who are You that appeared at my lonely retreat?


A hundred were the private thoughts, every one hidden;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


But to You will I speak, confidentially.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En un jardín de flores Phalgun'''<ref group="nb">Un mes de primavera, de mediados de febrero a mediados de marzo.</ref>''', con una canción llena de ritmo,'''
'''¿Quién eres Tú que apareciste en mi solitario retiro?'''


'''Cien eran los pensamientos privados, cada uno oculto;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero a Ti te hablaré, confidencialmente.'''
|-
|-
|Saláj bháśá mor shono he citacor
|Citkamale mor chilo madhu parág
Háráiyá phele chanda giiti bhor
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Esecho phulavane eso manavane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Manei sab gán gáoyá jáy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Hey the Heart-Stealer, hear my language bashful,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Cast off and getting lost, rhythm and hymn befuddled.


You've arrived in floral garden; in mind's grove please appear–
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


With all of my psyche, I go on singing.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Oye el roba-corazones, escucha mi lenguaje tímido,'''
'''soltando amarras y perdiéndome, ritmo e himno confundidos.'''


'''Has llegado al jardín floral; en la arboleda de la mente por favor aparece-'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Con toda mi psique, sigo cantando.'''
|-
|-
|Práńer práń tumi tumi mahápráń
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jiivan bhare sádhiyácho jata gán
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomáre ghire ghire carańa núpure
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Samarpite tá man je cáy
Muktá bharo shuktira práńe
|You are life's vitality, and You possess a noble heart;
|To the form-sea came this lotus with what project;
After filling up existence, You are honing every song.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Having spun round and round Thee like belled anklets on Your feet,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


That to relinquish, mind does fancy.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tú eres la vitalidad de la vida, y posees un noble corazón;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Después de llenar la existencia, Tú estás afinando cada canción.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Habiendo girado alrededor de Ti como tobilleras acampanadas en Tus pies,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Que renunciar, la mente hace fantasía....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1996%20PHA%27LGUNE%20PHU%27L%20VANE%20CHANDE%20BHARA%27%20GA%27NE.mp3 canción] Phálgune phulavane chande bhará gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1996 Phálgune phulavane chande bhará gáne]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho