Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0177
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tava patha ceye áchi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Jáno ná ki tumi
Cáiná kichui vinimaye


Kata din cale geche
Sabákár tumi marmer mańi


Kata nishi háráyeche
Mandrita mananilaye


Tabu jege base áchi
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Base áchi ámi
You're the gem of core for everyone,
|I am gazing at Your path;
Don't You know that?


So many days have passed;
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


So many nights have vanished...
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


Yet, without sleep, I am waiting,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


I sit here waiting.
|-
|'''Estoy mirando Tu camino;'''
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
'''¿No lo sabes?'''
Pátáler tale púta sarovare


'''Tantos días han pasado;'''
Patre patre chatre chatre


'''Tantas noches se han desvanecido...'''
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Sin embargo, sin dormir, estoy esperando,'''
In each place of shade from every leaf,


'''Me siento aquí esperando.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
 
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|E kii liilákhelá tava
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Niti niti nava nava
Dekhi sabákár tumi samáhár


Bhevecho ki cheŕe dobo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Liilákhelár bhaye dami
Tomár apár áshaye
|Your game divine is marvelous,
|What had been my wisdom and acumen,
Every day, always novel!
I see You are everyone's assortment.


Have You thought I will give up,
Hard it is to fathom with my power


Shrinking in fear from the sport?
Your boundless scheme.
|'''Tu juego divino es maravilloso,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Cada día, ¡siempre novedoso!'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''¿Has pensado que me rendiré'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''¿Encogiéndome de miedo ante el deporte?'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|Mor lági sumukhete
Ásite haibe námi
|For my sake, in front of me,
You must come, descending!
|'''Por mi bien, frente a mí,'''
'''¡Debes venir, descendiendo!'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___177%20TAVA%20PATHA%20CEYE%20A%27CHI.mp3 canción] Tava patha ceye áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0177 Tava patha ceye áchi|Canción 0177]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi