Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1991
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ákáshe ságare (jetháy misheche)
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dúr diganta páre
Sthul súkśma kárańe


He prabhu tomár sákśátakár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Habe ki tári dháre
Priitir madhura t́áne
|Between sky and ocean, where they've intermingled,
On far side of far horizon,


Oh my Master, Your meeting,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Will it happen only inside that vicinity?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Entre el cielo y el océano, donde se han entremezclado,'''
'''En el lado lejano del horizonte lejano,'''


'''Oh mi Maestro, Tu encuentro,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Sucederá sólo dentro de esa vecindad?'''
|-
|-
|Ákásh neveche jaladhi sparshe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Rúpe ráge raseri rabhase
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ámio cái tári májhe t́háṋi
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Maiṋjula tava priitiháre
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|The heavens have descended, touching on the sea,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
With beauty and affection, with just loving zeal.


And I also want a place in that same company,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Sweet and charming inside of love's necklace.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Los cielos han descendido, tocando el mar,'''
'''Con belleza y afecto, con justo celo amoroso.'''


'''Y yo también quiero un lugar en esa misma compañía,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Dulce y encantador dentro del collar del amor.'''
|-
|-
|Jáni e nahe vrthá kalpaná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Púrńa karite ámár eśańá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Chandaliiláy nrtyasháláy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhuvane nácáo núpure
Muktá bharo shuktira práńe
|I know this to be not a fancy futile,
|To the form-sea came this lotus with what project;
To fulfill my desire.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Through inclination's cosmic play, at its dancing hall,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In the cosmos You make caper inside of belled anklets.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Sé que esto no es un capricho vano,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Para cumplir mi deseo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''A través del juego cósmico de la inclinación, en su salón de baile,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En el cosmos haces cabriolas dentro de tobilleras acampanadas.......'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1991%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE%20JETHA%27Y%20MISHECHE.mp3 canción] Ákáshe ságare jetháy misheche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1991 Ákáshe ságare jetháy misheche]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho