Diferencia entre revisiones de «Canción 2019 Tu bhálabásis shudhu shune tháki»
song 2019 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 62: | Línea 62: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2019%20TU%27%20BHALOBA%27SIS%20SHUDHU%20SHUNE%20THA%27KI.mp3 canción] Tu bhálabásis shudhu shune tháki cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2019%20TU%27%20BHALOBA%27SIS%20SHUDHU%20SHUNE%20THA%27KI.mp3 canción] Tu bhálabásis shudhu shune tháki cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 01:29 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tu bhálabásis shudhu shune tháki
Káje kene tabe anya dekhi Kathá kaibo nái omukh hámi bhálbo nái ár Bhulbo nái bhulbo nái bhulbo nái ár (hámi) |
I keep hearing that You only love;
Why then do I see elsewise in practice? I won't say it; those words I'll endorse no more. I won't ignore, I won't ignore, I'll ignore no longer. |
Sigo oyendo que Tú sólo amas;
¿Por qué entonces veo otra cosa en la práctica? No lo diré; esas palabras no las refrendaré más. No lo ignoraré, no lo ignoraré, no lo ignoraré más. |
| Áche málá gáṋthá áche phuler toŕá
Áche mahul kot́aráte hámár jhuŕi bhará Tuke dibo nái dibo nái dibo nái ár |
There are garlands strung, and there are floral clusters.
In my pockets are mahuwa; my basket is filled. But I won't give to You, I won't give, I will give no longer. |
Hay guirnaldas ensartadas, y hay racimos florales.
En mis bolsillos hay mahuwa; mi cesta está llena. Pero no te daré, no daré, no daré más. |
| Oi súrja ot́he elo rauṋin vihán
Tu mur maner mánuśa cheŕe jái go kunkhán Tu ái go káche hámár man je náce Tuke ghire habek hámár saḿsár |
Yonder the sun rises, came a dawn of many hues;
You are Whom I choose; if not to You where do I move? When You are near, this mind of mine gambols; Round You would be orbiting my world. |
Allá sale el sol, llegó un amanecer de muchos matices;
Tú eres a quien escojo; si no es a Ti ¿a dónde me muevo? Cuando Tú estás cerca, esta mente mía retoza; Alrededor de Ti orbitaría mi mundo. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Tu bhálabásis shudhu shune tháki cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse