Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 2019 Tu bhálabásis shudhu shune tháki»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 2019 created
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 62: Línea 62:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2019%20TU%27%20BHALOBA%27SIS%20SHUDHU%20SHUNE%20THA%27KI.mp3 canción] Tu bhálabásis shudhu shune tháki cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2019%20TU%27%20BHALOBA%27SIS%20SHUDHU%20SHUNE%20THA%27KI.mp3 canción] Tu bhálabásis shudhu shune tháki cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 01:29 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tu bhálabásis shudhu shune tháki

Káje kene tabe anya dekhi

Kathá kaibo nái omukh hámi bhálbo nái ár

Bhulbo nái bhulbo nái bhulbo nái ár (hámi)

I keep hearing that You only love;

Why then do I see elsewise in practice?

I won't say it; those words I'll endorse no more.

I won't ignore, I won't ignore, I'll ignore no longer.

Sigo oyendo que Tú sólo amas;

¿Por qué entonces veo otra cosa en la práctica?

No lo diré; esas palabras no las refrendaré más.

No lo ignoraré, no lo ignoraré, no lo ignoraré más.

Áche málá gáṋthá áche phuler toŕá

Áche mahul kot́aráte hámár jhuŕi bhará

Tuke dibo nái dibo nái dibo nái ár

There are garlands strung, and there are floral clusters.

In my pockets are mahuwa; my basket is filled.

But I won't give to You, I won't give, I will give no longer.

Hay guirnaldas ensartadas, y hay racimos florales.

En mis bolsillos hay mahuwa; mi cesta está llena.

Pero no te daré, no daré, no daré más.

Oi súrja ot́he elo rauṋin vihán

Tu mur maner mánuśa cheŕe jái go kunkhán

Tu ái go káche hámár man je náce

Tuke ghire habek hámár saḿsár

Yonder the sun rises, came a dawn of many hues;

You are Whom I choose; if not to You where do I move?

When You are near, this mind of mine gambols;

Round You would be orbiting my world.

Allá sale el sol, llegó un amanecer de muchos matices;

Tú eres a quien escojo; si no es a Ti ¿a dónde me muevo?

Cuando Tú estás cerca, esta mente mía retoza;

Alrededor de Ti orbitaría mi mundo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tu bhálabásis shudhu shune tháki cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse