Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2016
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke khuṋjechilum
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Hásite ánande ucchalatáy
Sthul súkśma kárańe


Bhule giyechilum
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dukher májheo tomáke páoyá jáy
Priitir madhura t́áne
|Yourself had I pursued
In laughter, joy, and liveliness.


But I had neglected
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


That also amid sorrow You get detected.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''A ti mismo te había perseguido'''
'''En risa, alegría y vivacidad.'''


'''Pero había descuidado'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Que también en medio de la pena Te descubres.'''
|-
|-
|Kusumer madhute ácho
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jyotsnár vidhute ácho
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Pápŕir suváse ácho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ácho ghúrńijhaŕer vibhiiśikáy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|You are in the nectar of a bloom;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
You are in the moonlight's moon.


You are in the petal's sweet perfume,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


And You are in a cyclone's threat.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Estás en el néctar de una flor;'''
'''Estás en la luz de la luna.'''


'''Estás en el dulce perfume del pétalo,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Y Estás en la amenaza de un ciclón.'''
|-
|-
|Amarár áloke ácho
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jiivaner pulake ácho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhúloke dyuloke rayecho
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ácho ashanira anal jváláy
Muktá bharo shuktira práńe
|You are in nirvana's luster;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You are in a lifetime's thrills.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Upon Earth and in Heaven You've endured,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


And You are in a bolt-of-lightning's fiery vexation.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Estás en el brillo del nirvana;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Estás en la emoción de toda una vida.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En la Tierra y en el Cielo Tú has resistido,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Y Tú estás en la ardiente vejación de un rayo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2016%20TOMA%27KE%20KHUNJE%20CHILUM.mp3 canción] Tomáke khuṋjechilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2016 Tomáke khuṋjechilum]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho