Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0176
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jiivant́á nay theme tháká bhái
|Bhálabesechi tomáre ámi
Arúper páne nece cali
Cáiná kichui vinimaye


Káṋdivár tare ásini ámará
Sabákár tumi marmer mańi


Chande o gáne kathá bali
Mandrita mananilaye
|My kin, life does not stay halted;
We dance onward, toward the formless.


We did not come here for weeping;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Through cadence and song we tell a story.
You're the gem of core for everyone,
|'''Mi familia, la vida no se detiene;'''
'''Bailamos hacia adelante, hacia lo informe.'''


'''No hemos venido aquí para llorar;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''A través de la cadencia y el canto contamos una historia.'''
|-
|-
|Dúr niiháriká mahákáshe cale
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Maner mańiká bháve laye dole
Pátáler tale púta sarovare


Dhúlikańá seo cale pale pale
Patre patre chatre chatre


Trńer bukeo phot́e kali
Phirechi nirásha hrdaye
|In outer space plies a distant nebula;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Swaying to its mood and tempo is mind's gem.
On plains of hell, and on lakes holy,


The dust-mote, also it moves every instant;
In each place of shade from every leaf,


And in straw's bosom, a bud does blossom.
I've returned with heart despairing.
|'''En el espacio exterior surca una nebulosa distante;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Meciéndose a su humor y tempo está la gema de la mente.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''La mota de polvo también se mueve a cada instante;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Y en el seno de la paja, florece un capullo.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Práńer ákúti cetanár dyuti
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sab nirásháke cale dali
Dekhi sabákár tumi samáhár
|Heart's ardor and cognition's luster,
 
All despair they trample over.
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|'''El ardor del corazón y el brillo de la cognición,'''
 
'''toda desesperación pisotea.'''
Tomár apár áshaye
|-
|What had been my wisdom and acumen,
|Jiivant́á nay theme jáoyá bhái
I see You are everyone's assortment.
|My kin, life does not get halted.
 
|'''Mi pariente, la vida no se detiene.'''
Hard it is to fathom with my power
 
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
 
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___176%20JIIVAN%20T%27A%27%20NAY%20THEME%20THA%27KA%27%20BHA%27I.mp3 canción] Jiivant́á nay theme tháká bhái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0176 Jiivant́á nay theme tháká bhái]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi