Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0176
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jiivant́á nay theme tháká bhái
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Arúper páne nece cali
Aneker májhe aneker káje


Káṋdivár tare ásini ámará
Niyata d́ube ácho


Chande o gáne kathá bali
|You have forgotten me.
|My kin, life does not stay halted;
Amid the many, with the work of many people,
We dance onward, toward the formless.


We did not come here for weeping;
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


Through cadence and song we tell a story.
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''Mi familia, la vida no se detiene;'''
'''Bailamos hacia adelante, hacia lo informe.'''


'''No hemos venido aquí para llorar;'''
|-
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Aharaha jáci tomári karuńá


'''A través de la cadencia y el canto contamos una historia.'''
Áṋkhijale bali dúre thákio ná
 
Kena more eká rekhecho
|I perform Your meditation and devotions;
Always I beseech only Your compassion.
 
In tears I say: Please don't remain afar;
 
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''
 
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''
 
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Dúr niiháriká mahákáshe cale
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Maner mańiká bháve laye dole
Práńer áveg jáháke jánái


Dhúlikańá seo cale pale pale
Kuhelii káráy disháhárá tái


Trńer bukeo phot́e kali
Cháyáy náciyá calecho
|In outer space plies a distant nebula;
|Absent You I have no one else;
Swaying to its mood and tempo is mind's gem.
I make known what is heart's uneasiness.


The dust-mote, also it moves every instant;
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


And in straw's bosom, a bud does blossom.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''En el espacio exterior surca una nebulosa distante;'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Meciéndose a su humor y tempo está la gema de la mente.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''La mota de polvo también se mueve a cada instante;'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Y en el seno de la paja, florece un capullo.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|-
|Práńer ákúti cetanár dyuti
Sab nirásháke cale dali
|Heart's ardor and cognition's luster,
All despair they trample over.
|'''El ardor del corazón y el brillo de la cognición,'''
'''toda desesperación pisotea.'''
|-
|Jiivant́á nay theme jáoyá bhái
|My kin, life does not get halted.
|'''Mi pariente, la vida no se detiene.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___176%20JIIVAN%20T%27A%27%20NAY%20THEME%20THA%27KA%27%20BHA%27I.mp3 canción] Jiivant́á nay theme tháká bhái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 0176 Jiivant́á nay theme tháká bhái]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho