Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1868
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy chilum bhule ámi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kata janam jáni ná
Sthul súkśma kárańe


Guńteo tá pári ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kena bheuṋge dáo niko bhul
Priitir madhura t́áne


Cupi cupi balo ná
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Yourself I had been forgetting,
In the crude, subtle, and causal realms.
For how many lifetimes I know not,


Even just to count them, I cannot.
Embrace have You granted in the casket of mind,


Why did You not rid the blunder;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Won't You say it in a whisper?
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''A ti mismo te había estado olvidando,'''
'''Por cuántas vidas no lo sé,'''


'''Incluso para contarlos, no puedo.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Por qué no te deshiciste del error;'''
'''¿No lo dirás en un susurro?'''
|-
|-
|Diner álo kata geche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ráter kálo kata ghireche
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kata ravi d́ube giye
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Elo kata jochaná
Kár tare ke táhá jáne
|How much light of day has passed;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
How much black of night has overcast?
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


How many suns, having sunk,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


How many moonbeams did come?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Cuánta luz del día ha pasado;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''¿Cuánto negro de la noche se ha cubierto?'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''¿Cuántos soles, habiéndose hundido,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿Cuántos rayos de luna llegaron?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bandhu tumi sabi jáno
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Priitir d́ore sabáy t́áno
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámáy niye tabe kena
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Liilákhelár racaná
Muktá bharo shuktira práńe
|Abiding Friend, You know everything;
|To the form-sea came this lotus with what project;
And You entice everyone with lovestrings.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


So why then, after taking me,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


The making of diverting sports?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Amigo, Tú lo sabes todo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Y atraes a todos con cuerdas de amor.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''¿Por qué entonces, después de llevarme'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¿La fabricación de deportes divertidos?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1868%20TOMA%27Y%20CHILUM%20BHU%27LE%20A%27MI%20KATA%20JANAM%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Tomáy chilum bhule ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1868 Tomáy chilum bhule ámi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho