Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1861
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kiser ásháy kon se nesháy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
E dhará raciyáchile
Sthul súkśma kárańe


Gandhe sparshe rúpe rase
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhariyá tuliyáchile
Priitir madhura t́áne
|With what expectation, under which intoxication,
This world had You created?


With scent and touch, form and flavor,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You'd been filling it up.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''¿Con qué expectación, bajo qué embriaguez,'''
'''¿Has creado este mundo?'''


'''Con olor y tacto, forma y sabor,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Lo habías llenado.'''
|-
|-
|Rúpadakśa anupama
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sarva jiiver priyatama
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sab áshá ákáuṋkśá mama
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tumii mane d́helechile
Kár tare ke táhá jáne
|Oh Divine Tailor without peer,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Every creature's Most Dear,
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


All my hopes and hankerings,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Upon mind You alone had conferred.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Oh Divino Sastre sin par,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El más querido de cada criatura,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Todas mis esperanzas y anhelos,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sólo Tú los has conferido a la mente.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Rúpe guńe advitiiya
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Madhur bháve varańiiya
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Práń d́hálá bhálabásá nio
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhávsaritár kúle kúle
Muktá bharo shuktira práńe
|Oh the One with shape and properties unique,
|To the form-sea came this lotus with what project;
With a sweet ideation fit to receive,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


My wholehearted love, do take it please
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


On both banks of thought's river.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oh el Único con forma y propiedades únicas,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con una dulce ideación apta para recibir,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Mi amor incondicional, tómalo por favor.'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En ambas orillas del río del pensamiento.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1861%20KISER%20A%27SHA%27Y%20KENO%20SE%20NESHA%27Y.mp3 canción] Kiser ásháy kon se nesháy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1861 Kiser ásháy kon se nesháy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho