Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2008
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare janam bhare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Geye gechi kata giiti
Sthul súkśma kárańe


Kata rauṋer geṋthe gechi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kata málá priiti
Priitir madhura t́áne
|On account of You, lifetimes are filled;
I have gone on singing so many songs.


Of so many colors I have threaded
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Many a garland of love.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''A causa de Ti, las vidas se llenan;'''
'''He seguido cantando tantas canciones.'''


'''De tantos colores he enhebrado'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tantas guirnaldas de amor.'''
|-
|-
|Kata sandhyá kata prabhát
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kata sharat jyotsnári rát
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kalpanári álpanáte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Eṋke gechi kata smrti
Kár tare ke táhá jáne
|So many mornings, so many twilights,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
And so many moonlit-only autumn nights...
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With the [[wikipedia:Alpana|sacred art]] of but fancy
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


I've kept painting memories aplenty.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tantas mañanas, tantos crepúsculos,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Y tantas noches de otoño sólo iluminadas por la luna...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con el arte sagrado de, pero fantasía'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''He seguido pintando recuerdos en abundancia.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Já kari sab tomár tare
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Já bhávi bheve tomáre
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Madhu ráte tomár srote
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhese cali niti niti
Muktá bharo shuktira práńe
|What I do, it is all for sake of You;
|To the form-sea came this lotus with what project;
What I think, it is from musing on You.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


On honeyed night, in Your stream
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I sail continually.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Lo que hago, es todo por amor a Ti;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Lo que pienso, es por pensar en Ti.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En la noche melosa, en Tu corriente'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''navego continuamente.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2008%20TOMA%27R%20TARE%20JANAM%20BHARE%20GEYE.mp3 canción] Tomár tare janam bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2008 Tomár tare janam bhare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho