Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2006
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kena ele áji cale jábe jadi
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ei abeláy ei abeláy
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Bhul kare cale esechile bujhi
Rajatádrinibhah candrashekharah


Bhul bheuṋge geche man cale jete cáy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Why did You come today if You will just go away
At this baleful time, at this baleful time?


Mayhap You had come, having journeyed by mistake;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Now that the goof is clear, You've a mind to retire.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''¿Por qué has venido hoy si te vas a ir?'''
'''¿En este momento nefasto, en este momento nefasto?'''


'''Tal vez Tú habías venido, habiendo viajado por error;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Ahora que la metedura de pata está clara, tienes intención de retirarte.'''
|-
|-
|Mauṋgalghat́ rákhá chilo ná dváre
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Svarńapradiip jválá chilo ná ghare
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Ghumiyechilum keṋde keṋde ajhore
Prasanno bhava he citi anubhava


Tava nirmamatáy
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|By the door a waterpot[<nowiki/>[[:en:Kena_ele_aji_cale_jabe_jadi#cite_note-4|nb2]]] had not been kept;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
And in the house a golden lamp[<nowiki/>[[:en:Kena_ele_aji_cale_jabe_jadi#cite_note-5|nb3]]] had not been lit.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Asleep had I been, shedding tears in torrents;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


At Your lack of loving kindness...
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Junto a la puerta no se había guardado un cántaro;'''<ref group="nb">Según [https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%AE%E0%A6%99%E0%A7%8D%E0%A6%97%E0%A6%B2&searchhws=yes&matchtype=default Samsad], mauṋgalghat́ es un cántaro que se guarda en una casa para atraer el favor divino.</ref>
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Y en la casa una lámpara de oro'''<ref group="nb">Una referencia a la ceremonia hindú arati.</ref> '''no había sido encendida.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Dormido había estado, derramando lágrimas a torrentes;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Por tu falta de bondad amorosa...'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Sab guńe guńii tumi nei mamatá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Sab kichu bujhe tháko bojho ná vyathá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Anubhúti bale tava e itikathá
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Dhará dite áso shudhu áṋkhi varaśáy
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Among all virtues, empathy's the one You're lacking;
|Established in the principle of social equality,
You stay knowing everything, but do not fathom grief.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Speaking from experience, this is Your history:
Particles of dust from Your feet, please give to me;


You arrive to grant embrace, but only when eyes cry...
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Entre todas las virtudes, la empatía es la que Te falta;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Te quedas sabiéndolo todo, pero no comprendes la pena.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Hablando por experiencia, ésta es Tu historia:'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Llegas a conceder abrazo, pero sólo cuando los ojos lloran...'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2006%20KENO%20ELE%20A%27JI%20CALE%20JA%27BE%20YADI.mp3 canción] Kena ele áji cale jábe jadi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2006 Kena ele áji cale jábe jadi]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah