Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2003
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálabesecho viláye diyecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Nijere tumi trisaḿsáre
Sthul súkśma kárańe


Ke tomáre cáy ke bá náhi cáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ceye náhi jáo nija káj kare
Priitir madhura t́áne
|You have loved, let be disbursed
Yourself throughout the universe.[<nowiki/>[[:en:Bhalabesecho_vilaye_diyecho#cite_note-4|nb2]]]


Who yearn for You and even those who don't wish,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Not asking that, You keep doing Your own work.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Tú has amado, deja que se distribuya'''
'''Tú mismo por todo el universo.'''<ref group="nb">Literalmente, "los tres mundos" (tierra, cielo e infierno).</ref>


'''Que anhelan por Ti e incluso aquellos que no desean,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sin pedirlo, Tú sigues haciendo Tu propia obra.'''
|-
|-
|Áṋdhár hrdaye álo akátare d́hálo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Aruńodaye násho nishchidra kálo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Madhur hásite mohana báṋshite
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Joyár áno ańu paramáńu stare
Kár tare ke táhá jáne
|Inside gloomy hearts, light You confer lavishly;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Like break of day You devastate the compact ebony.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With Your sweet smile and magic flute,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You bring high tide to strata of atoms and molecules.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Dentro de los corazones sombríos, luz Tú confieres pródigamente;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Como el romper del día Tú devastas el compacto ébano.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con Tu dulce sonrisa y flauta mágica'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tú traes la marea alta a los estratos de átomos y moléculas.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Dúrer niiháriká mananeri rekhá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomáte nihita jata kapáleri lekhá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Dúre nikat́e práńsaritá tat́e
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhese bhese niye jáo amiya ságare
Muktá bharo shuktira práńe
|A nebula of distant place, a series of thoughts only,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Hidden in Thee are all things written in my destiny.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Upon the coast of life's stream, afar but drawing near,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Ever rising, You go on taking me to ambrosia's sea.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Una nebulosa de lugar distante, una serie de pensamientos solamente,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Escondidas en Ti están todas las cosas escritas en mi destino.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En la costa de la corriente de la vida, lejos, pero acercándote,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Siempre en ascenso, Tú me llevas al mar de la ambrosía.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2003%20BHA%27LOBESECHO%20VILA%27YE%20DIYECHO%20NIJERE.mp3 canción] Bhálabesecho viláye diyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2003 Bhálabesecho viláye diyecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho