Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2001
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áj prabháte álor sáthe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Nútan juger vártá dile
Sthul súkśma kárańe


Balle áṋdhár ket́e geche
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mánavatáy práń jágále
Priitir madhura t́áne
|With the light today at morning,
Of the new age You gave tidings.


Darkness, You said, has gone by;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


In humanity You wakened life.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Con la luz hoy en la mañana,'''
'''De la nueva era diste noticias.'''


'''La oscuridad, dijiste, ha pasado;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En la humanidad Tú despertaste la vida.'''
|-
|-
|Dánaveri atyácáre
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mánavatá chilo kuṋkŕe
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Áj dánave sariye debe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Cetan mánav átmabale
Kár tare ke táhá jáne
|Beneath only demonic tyranny
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Had shriveled the humanity.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


But now with demons cast aside,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Mankind is knowing of self-sacrifice.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Debajo sólo la tiranía demoníaca'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Había marchitado a la humanidad.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Pero ahora con los demonios echados a un lado'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''La humanidad sabe de abnegación.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Álor rather he dishárii
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ánle háte áshár vári
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Gáile ese madhur hese
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ceyechile já peye gele
Muktá bharo shuktira práńe
|Hey Steersman of the chariot effulgent,
|To the form-sea came this lotus with what project;
In hand You brought the waters of expectation.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Having come, sweetly smiling You then sang...
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


And having gained what You'd wanted, went away.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Hey Timonel del carro refulgente,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En la mano trajiste las aguas de la expectación.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Habiendo venido, dulcemente sonriente Tú entonces cantaste...'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Y habiendo obtenido lo que querías, te fuiste.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2001%20A%27J%20PRABHA%27TE%20A%27LOR%20SA%27THE.mp3 canción] Áj prabháte álor sáthe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2001 Áj prabháte álor sáthe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho