Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1970
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile mor manovane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámi basechinu ánmane
Sthul súkśma kárańe


Tumi ceyechile mor mukha páne
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ámi kii bhevechi ke tá jáne
Priitir madhura t́áne
|You had arrived in the garden of my psyche;
I was waiting apathetically.


At my face You had peered;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Who knows what I was thinking!
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Habías llegado al jardín de mi psique;'''
'''Yo estaba esperando apáticamente.'''


'''A la cara me habías mirado;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¡Quién sabe lo que estaba pensando!'''
|-
|-
|Tomár ámár májhe dustar
|Citkamale mor chilo madhu parág
Chilo náko kona bádhá durmar
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tabu ámi káche ásite pári ni
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Dúre theke gechi abhimáne
Kár tare ke táhá jáne
|In between You and me, the impasse,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
It was not any block hard-and-fast.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Yet, I was not able to come near;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


From afar I've gone on in a pique.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Entre Tú y yo, el impasse (Punto muerto),'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''No era ningún bloque duro y rápido.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Sin embargo, no fui capaz de acercarme;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Desde lejos continué en un despecho.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Prashánta chilo tomár ánan
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ashrusikta mor du nayan
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tabu ámi áṋkhi muchite pári ni
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Mishite pári ni tava práńe
Muktá bharo shuktira práńe
|Tranquil was Your countenance;
|To the form-sea came this lotus with what project;
My two eyes were tear-drenched.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But I could not wipe my eyes;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With Your heart I could not unite.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tranquilo estaba Tu semblante;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Mis dos ojos estaban empapados de lágrimas.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero no pude secarme mis ojos;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con Tu corazón no pude unirme.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1970%20TUMI%20ESE%20CHILE%20MOR%20MANOVANE%202.mp3 canción] Tumi esechile mor manovane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1970 Tumi esechile mor manovane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho