Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1968
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Megher pare megh eseche
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Surer pare sur
Sthul súkśma kárańe


Jáni ná tomáy tabu ese
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jáo je bhese dúr
Priitir madhura t́áne
|Clouds upon clouds have appeared,
Tunes upon music-strains.


I do not know You, but after arriving,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Off You sail, far away.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Han aparecido nubes sobre nubes,'''
'''Melodías sobre acordes musicales.'''


'''No Te conozco, pero después de llegar,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Zarpas, muy lejos.'''
|-
|-
|Bhálabáso dúrer theke
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kácheo áso nijer theke
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ceye tháko priitir cokhe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Bájiye madhu núpur
Kár tare ke táhá jáne
|You dote on me from remote;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
But on Your own You come close also.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You keep on watching with loving eyes,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Sweet ankle bells having chimed.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Me adoras desde lejos;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Pero por ti mismo también te acercas.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Me observas con ojos amorosos,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Dulces campanillas de tobillo han repicado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Vishve tumi será puruś
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bhávákáshe ámi phánus
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kál pradiipe buke cepe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jái je acin pur
Muktá bharo shuktira práńe
|Throughout the universe, You're the Best Person;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I'm a [[wikipedia:Sky_lantern#India|paper balloon]] on the sky of ideation.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In my bosom having wrapped the lamp of time,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


To that unfamiliar fortress I now fly.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En todo el universo, Tú eres la Mejor Persona;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Soy un globo de papel en el cielo de la ideación.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En mi pecho habiendo envuelto la lámpara del tiempo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A esa fortaleza desconocida ahora vuelo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1968%20MEGHER%20PARE%20MEGH%20ESECHE%20SURER%20PARE%20SUR.mp3 canción] Megher pare megh eseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1968 Megher pare megh eseche]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho