Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1967
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Balo e pather sheś kotháy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ádio dekhi ná anta pái ná
Sthul súkśma kárańe


Uttar ke debe ámáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Pray tell, the end of this path is where?
I find no conclusion, nor a start do I see;


The answer, who will give me?
Priitir madhura t́áne
| '''Dime, ¿dónde está el final de este camino?'''
 
'''No encuentro una conclusión, ni veo un comienzo;'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''La respuesta, ¿quién me la dará?'''
|-
|-
|Kárja kárań tattver ádi vindu
|Citkamale mor chilo madhu parág
Játe nihita áche ke se citsindhu
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ádi nihita játe anto áche táte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Madhyao calamánatáy
Kár tare ke táhá jáne
|The initial point of causal theory is:
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
To be dormant Who exists? That sea of consciousness!
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


To inhere at the outset, at end also He's in there,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


And also in between, all along the journey.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El punto inicial de la teoría causal es:'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Ser latente ¿Quién existe? ¡Ese mar de conciencia!'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Ser inherente al origen, al final también Él está ahí,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Y también en medio, a lo largo del viaje.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Darshan vijiṋán já khushii tá bale ják
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ashánta mánavatá shántir path pák
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Pathasraśt́á prabhu pathabhraśt́a kabhu
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Náhi kare jáni drŕhatáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Philosophy or science, however we may like to name it:
|To the form-sea came this lotus with what project;
A disturbed humanity, let us find a path tranquil.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The Master, Path-Creator, ever from the path straying,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


He does not make it happen, I know for a certainty.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Filosofía o ciencia, como queramos llamarla:'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Una humanidad perturbada, encontremos un camino tranquilo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''El Maestro, Creador de Caminos, nunca del camino se aparta,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Él no lo hace, lo sé con certeza.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1967%20BOLO%2C%20E%20PATHER%20SHES%27%20KOTHA%27YA.mp3 canción] Balo e pather sheś kotháy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1967 Balo e pather sheś kotháy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho