Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1950
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Maner áṋdhár dúre sariye dile
Sthul súkśma kárańe


Hatáshá muche diye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Áshár pradiip práńe dile jvele
Priitir madhura t́áne
|You had come;
The dark of mind You cast afar.


Dejection having expunged,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You lit hope's lamp inside heart.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Habías venido;'''
'''La oscuridad de la mente Tú echaste lejos.'''


'''Habiendo expurgado el abatimiento,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''encendiste la lámpara de la esperanza en el corazón.'''
|-
|-
|Jene bá náhi jene
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomákei ceyechi mane
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Áji e nirajane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ámáke tomár kariyá nile
Kár tare ke táhá jáne
|Knowing or not knowing it,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
In the mind just You I've wanted.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Only now, in this isolation,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Me You took, making Yours.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Sabiéndolo o no sabiéndolo'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En la mente sólo a Ti he deseado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Sólo ahora, en este aislamiento,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Me tomaste, haciéndome Tuyo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tumi to kichu cáho ni
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomár tare kichu kari ni
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Nijeke kichu jáni ni
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tabu bhálabásá dile d́hele
Muktá bharo shuktira práńe
|You did not ask for a thing,
|To the form-sea came this lotus with what project;
And for You I did nothing.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Myself I knew not a bit,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


But still love You lavished.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No pediste nada,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Y por Ti no hice nada.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''No me conocía ni un poco,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''pero aún así me colmaste de amor.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1950%20TUMI%20ESE%20CHILE%20MANER%20A%27NDHA%27R%20DU%27RE.mp3 canción] Tumi esechile, maner áṋdhár dúre sariye dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1950 Tumi esechile, maner áṋdhár dúre sariye dile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho