Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1949
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner ságare d́helecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Práńer áveg tomár
Sthul súkśma kárańe


Táito dekhi phuráy náko
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Priitir dhárá anivár
Priitir madhura t́áne
|In song's ocean You have poured
Emotion of Your heart.


So I see no termination;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Constant is the flow of love.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En el océano de la canción has vertido'''
'''Emoción de Tu corazón.'''


'''Así que no veo fin;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Constante es el flujo del amor.'''
|-
|-
|Tiirer sáthii balechilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Corábálii chilo bhálo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Nái bá pelum tariite t́háṋi
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Nái bá pelum ghar ámár
Kár tare ke táhá jáne
|By the shore a chum had said:
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
"Good enough was the quicksand...
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Upon ship mayhap I got no berth;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Perhaps I got not my compartment."
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En la orilla un amigo dijo:'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''"Bastante buenas eran las arenas movedizas...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En el barco tal vez no tengo litera;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tal vez no conseguí mi compartimento".'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Basechilum nijer bhule
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Andhamoher upakúle
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ájke tumi nile tule
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tava tariite ámár bhár
Muktá bharo shuktira práńe
|I had waited, my own self forgotten,
|To the form-sea came this lotus with what project;
At the bank of blind attachment.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Presently You took and stowed
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


My load on Your boat.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Había esperado, olvidado de mí mismo,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''en la orilla del ciego apego.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Presentemente Tú tomaste y estibaste'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Mi carga en Tu barco.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1949%20GA%27NER%20SA%27GARE%20D%27HELECHO.mp3 canción] Gáner ságare d́helecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1949 Gáner ságare d́helecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho