Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1948
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Maner rájá kena dúre rayecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Eso káche mor manomájhe (tumi)
Sthul súkśma kárańe


Hiirak tumi diiptio tumi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jyoti jváláo tava arúpa sáje
Priitir madhura t́áne
|Oh Mind-Ruler, why have You kept remote?
At core of my psyche, please do come close.


You are a diamond, and its radiance also;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Though in shapeless attire, set Your light afire.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Oh Gobernante de la mente, ¿por qué te has mantenido alejado?'''
'''En el centro de mi psique, por favor acércate.'''


'''Eres un diamante, y su resplandor también;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Aunque en atuendo sin forma, enciende Tu luz.'''
|-
|-
|Shauṋkha ghant́á ár ghrta diipete
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tuśite giye kichu pái ni cite
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Áj eso nija hate nija riitite
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Shekháo árati hay kon se káje
Kár tare ke táhá jáne
|Through bell and conch shell and lamp of ghee,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Having set out to appease, I found naught in psyche.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Now please come Yourself and by Your own means,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Teach me by which deeds occurs [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|árati.]]
For whose sake, that who does comprehend?
|'''A través de la campana y la caracola y la lámpara de ghee,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Habiendo salido a apaciguar, No encontré nada en la psique.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Ahora por favor ven Tú mismo y por Tus propios medios,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Enséñame por qué hechos ocurre árati.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bhevechi juge juge kata ná tomáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ceyechi kata shata vaedhii pratháy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Áj hár mániyáchi jáci karuńáy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tava dundubhi jena hrdaye báje
Muktá bharo shuktira práńe
|For how many ages upon You have I thought?
|To the form-sea came this lotus with what project;
Via countless formal rites have I sought.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Now defeat I am conceding; mercy I implore
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


That Your bugle may resound inside the heart.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Por cuántas edades he pensado en Ti?'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''A través de innumerables ritos formales he buscado.'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Ahora concedo la derrota; imploro misericordia'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
 
'''Que Tu clarín resuene dentro del corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1948%20MANER%20RA%27JA%27%20KENO%20DU%27RE%20RAYECHO.mp3 canción] Maner rájá kena dúre rayecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1948 Maner rájá kena dúre rayecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho