Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1946
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ghor timire máthá nata kare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Basechilum ekelá
Sthul súkśma kárańe


Sońálii alaká theke mele pákhá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Parii bale sáthe áchi dubelá
Priitir madhura t́áne
|In darkness dense, my head bent,
I had sat, feeling lonely.


From a golden heaven, wings having spread,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


A fairy says: "Morn and eve, I accompany.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En la oscuridad densa, mi cabeza inclinada,'''
'''me había sentado, sintiéndome solo.'''


'''Desde un cielo dorado, con las alas desplegadas,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Un hada dice: "Mañana y tarde, te acompaño.'''
|-
|-
|Tumi eká nao kakhano chile ná
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ámi cira sáthii ámáke jáno ná
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Alakár parii mane vás kari
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Viśáde hayo ná utalá
Kár tare ke táhá jáne
|"You are not alone, no, never had you been;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
I am your lasting companion, don't you know Me?
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Heaven's fairy, inside mind I reside;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Melancholy one, don't be worried.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''"No estás sola, no, nunca lo has estado;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Soy tu compañera eterna, ¿no me conoces?'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Hada del cielo, dentro de la mente resido;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Melancólica, no te preocupes.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ámáke bhulile ámi bhulibo ná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ná smarile tabu pásharibo ná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Mane mishe tháki sajatane rákhi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhuleo kari ná avahelá
Muktá bharo shuktira práńe
|"Though You forgot Me, yourself I will not forget;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You did not recollect, yet to the side I won't set.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I stay mingled with the mind, painstakingly I provide;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Even by mistake, I do not neglect."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''"Aunque Me hayas olvidado, a ti mismo no olvidaré;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Aunque no me recuerdes, a un lado no me pondré.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Permanezco mezclado con la mente, esmeradamente proveo;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Incluso por error, no descuido".'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1946%20GHOR%20TIMIRE%20MA%27THA%27%20NATA%20KARE.mp3 canción] Ghor timire máthá nata kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1946 Ghor timire máthá nata kare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho